温总理 诗词翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“张璐翻译温总理名句”。
温家宝总理答记者问之古文翻译评析
“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。
1.几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。
【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语·言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。
【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。
【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。
2.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。
【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。
【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。
【出处】:《离骚》
【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!
【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)
【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。
【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!
【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
【出处】:《左传》
【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。
【翻译】:I understand the negotiation may be a complex proce, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
华山再高,顶有过路。We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。For the id......
03年-10年中外记者招待会诗词汉英对照 03’“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”One should not fear changes under the happen; one should not blindly follow all the......
雄关漫道真如铁,而今迈步重头越。 The strong pa of the enemy is like the wall of iron, yet with firm strides I conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。......
2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(官方译文)星期一, 10/12/2009 - 14:14 — 李长栓1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to sci......
楼市调控不放松房价下行或延续国务院总理温家宝14日回答记者提问时表示,一些地方房价还远远没有回到合理价位。因此,调控不能放松。如果放松将前功尽弃,而且会造成房地产市场的......