温总理 诗词翻译_张璐翻译温总理名句

其他范文 时间:2020-02-28 04:10:22 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

温总理 诗词翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“张璐翻译温总理名句”。

温家宝总理答记者问之古文翻译评析

“两会”期间,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,温总理的回答堪称旁征博引,妙语连珠,其中也引用了不少内涵深刻的中国古语。这里将其原文和翻译一一摘抄下来,供大家学习和参考。

1.几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。

【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语·言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。

【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。

【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。

2.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。

【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。

【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。

【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

【出处】:《离骚》

【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!

【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.4.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。

【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.5.中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)

【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。

【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!

【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.6.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

【出处】:《左传》

【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【翻译】:I understand the negotiation may be a complex proce, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

温总理引用诗词翻译

华山再高,顶有过路。We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。For the id......

0310年中外记者招待会温总理引用的诗词翻译

03年-10年中外记者招待会诗词汉英对照 03’“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”One should not fear changes under the happen; one should not blindly follow all the......

温总理记者招待会引用诗词和谚语

雄关漫道真如铁,而今迈步重头越。 The strong pa of the enemy is like the wall of iron, yet with firm strides I conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。......

温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(官方译文)星期一, 10/12/2009 - 14:14 — 李长栓1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue development according to sci......

温总理语录

楼市调控不放松房价下行或延续国务院总理温家宝14日回答记者提问时表示,一些地方房价还远远没有回到合理价位。因此,调控不能放松。如果放松将前功尽弃,而且会造成房地产市场的......

下载温总理 诗词翻译word格式文档
下载温总理 诗词翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文