口译常用短语_常用短语英语

其他范文 时间:2020-02-27 18:23:06 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

口译常用短语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“常用短语英语”。

Tourism and tourism industry 中国国家旅游局 China National Tourism Administration

中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局

tourist administration bureau 旅行社

travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游

spring/autumn outing 假日旅行 vocation tour 自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountains 五岳

the five great mountains 避暑山庄 resort, mountain resort 度假胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园

national park 旅游景点

tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architectural 山水风光 scenery with mountains and river 诱人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 pictures views 石舫

stone pond 水榭

waterside house 莲花池 lotus pond

国画

traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape /ink painting 手工艺品

artifact 联合国科教文组织 United Nations Educational ,Scientific and Cultural Organization(UNESCO)

世界旅游组织

World Tourism Organization 登机牌

boarding pa 办理登机手续

check in 候机室

departure lounge 航班号

flight number 行李牌

handbag tag 旅行指南 itinerary 旅行路线

route

国民生产总值

GNP gro national product 国内生产总值

GDP gro domestic product First tier 一线城市 Pillar 支柱,栋梁 Outbound 出境游 Inbound 入境游

Double-digit growth 双位数的增幅 Tourism Commiion(TC)香港旅游事务所 World-cla 世界顶级的Hong Kong Tourism Board(HKTB)香港旅游发展局 Guard against

抵御

Nomadic tribes from the north 北方游牧民族 Beacon-fire tower 烽火台 Spaced at equal distances 均匀分布 Reign 统治时期

Threw oneself into the sea 投海自尽 Leading tourism country 旅游大国

Tourism operation and management 旅游经营管理上 Tourism revenue 旅游业收入

Image of an international metropolis 国际化大都市形象

Improve and renovate the existing facilities 改进和修缮现有的公共设施

Face a financial lo 亏损

Increased awarene of 提高了知名度

Hardly known to the outside world 鲜为人知 Four ancient civilizations 四大文明古国 Cultural waves 文化潮流

年均增长

annual average growth ,average…increase annually 带动

create

战略提升期 strategic period for upgrading 面对

be faced with

机遇和挑战

opportunities and challenges 小康社会

well-off society 扩大内需

expand domestic demand 拉动投资

attract investment 带动脱贫

helping shake of the poverty 城镇化建设

urbanization development 综合发挥

give full play 好客的文化

hospitality culture

International Busine 进出口贸易总额 total import and export trade volume 发展潜力

potential for development 经济互补

economically complementary 富有成果的会谈

fruitful discuions 互利共赢

mutual benefit and win-win outcome 自由贸易区 free trade area(FTA)贸易伙伴

trading partner 外国直接投资 foreign direct investment(FDI)管理经验

managerial expertise 势头

momentum 亚太地区

Asia-Pacific region 《财富》全球论坛

Fortune Global Forum 时代华纳集团

Time Warner Inc.经济全球化

economic globalization 前景

prospects 互相依存

interdependence 外资企业

foreign-funded enterprises 研发中心

research an develop center(R&D center)技术升级

technological upgrading 中国人民政治协商会议

Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)香港特别行政区行政长官

Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)中国的南大门

the southern gateway to China 珠江三角洲

the Pearl River Delta(the PRD)珠江三角

the Pan-Pearl River Delta(香港)立法会

Legislative Council(LegCo)物流

logistics 八国工业集团

G Eight(Group of Eight)欧盟

EU(European Union)研讨会

symposium 区域内贸易

intra-regional trade 谅解备忘录

Memorandum of Understanding(MOU)贵宾

distinguished guests 中国改革开放的试验田

the pioneer of China’s reform and opening-up 最活跃的地区

the most dynamic region 累计吸收外资

total foreign investment attracted 国外直接投资的热土

a magnet for Foreign Direct Investment 直接投资项目

direct investment projects 实际投资金额

actual investment amounting 代表处

representative offices 双向投资

two-way investment 优秀企业

well-performing enterprises 生产和销售网络

production and sales network 2005港澳——加拿大经济技术贸易合作交流会

Hong Kong-Guangdong-Canadian Busine Forum 2005 盛会

grand event 中国的腾飞

the rise of China 有着

enjoy 丰富的资源

rich resources 发达的经济

developed economy 先进的技术

advanced technology 众多的人口

large population 巨大的市场

huge market 巨大的发展潜力

tremendous potential for development 长期稳定的经贸关系

a long-term and stable busine cooperation 符合serve 根本利益

fundamental interests 总理

Prime Minister 达成广泛共识

reach broad agreement 加快

accelerate 最大外资来源地

the top source of FDI 带来巨大实惠

delivery enormous tangible benefits 促进世界经济增长

boost economic growth acro the world 廉价物美的产品

products of good quality and low prices 缓解通胀压力

alleviate the inflation preure 资金

capital

注入活力

instilled vitality into 摩托罗拉

Motorola 康柏笔记本

Compaq laptops 星巴克

Starbucks Economic Cooperation 展览馆 venue;exhibition center 称重能力 load bearing capacity 参展商 exhibitor 会展业 convention and exhibition industry 布展 setting up the stand 撤展 dismantling the stand

口译短语

口译短语迎来送往protocol routine To claim baggage 提取行李To proceed though the customs 进行海关检查To recover form the jet lag 倒时差 To adjust......

口译课外短语

中外合资Sino-foreign joint ventures 外商独资wholly foreign-funded enterprises 集体企业collectively-owned enterpreises 民营资本privately-run businees 二级中外合......

高级口译词汇短语

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone,......

《高级口译》词汇短语

大家网翻译资格考试论坛高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level......

《高级口译》词汇短语

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone,......

下载口译常用短语word格式文档
下载口译常用短语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文