口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译常用”。
Unit One Reception
Paage 1 汉译英
欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我Welcome to Shanghai , Dr.and Mrs.Hill.Please allow me to introduce 自我介绍。我叫洪健信,是中美制药有限公myself.My name is Jianxin Hong.I'm deputy managing director of the 司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生Sino-American Pharmaceutical Co.Ltd.I've long heard of you and as a 学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研matter fact, I referred to your research findings in a couple of my papers
during my graduate studies.究成果。
我为能在上海接待您和您的家人而深感愉 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in 快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next 事。我们将给您配备两名实验助手。必要时six months.We'll provide you with two lab aistants and if neceary, 我们还想请您的一名同事一起参加我们的这we would like to invite one of your aociates to join us.项研究工作。
你若愿意的话,我们想把你先安排在市中心 If you don't mind, we'd like to accommodate you(put you up)at the 的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minute 到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms.Our 如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司guesthouse , a small family-style apartment building, is also available to 的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in 公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu
River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to 优美安宁,人见人爱。
attract any visitor.不论您选择住在何处,我相信您和您的家人 In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city.都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服We'll do everything we can to accommodate you and make you 务,使你们在上海有种舒适如归的感觉。您comfortable.If you should encounter any inconveniences in your life 在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即and work, do not hesitate to let me know and I'll glad to help you out.与我联系,我很乐意为您排忧解难。
今晚总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一 Our managing director will host a reception banquet in your honor
tonight, and we would like you and your family to come to the dinner 起光临。我们晚上再见!
this evening to meet our managing director.I'll see you again then.Paage2 英译汉
Hello, I'm Robert Brown from Stanford University.I'm very 您好!我是从斯坦福大学来的罗伯特布朗。我很高happy to meet you here in this land of wonder.兴在这个充满奇观的国家与宁您见面。
I've been looking forward to visiting your great country, and I feel 我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我very honored and pleased that I'll be working with my Chinese 为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与colleagues in the head office of your automobile group.As you know, 中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这this is my first visit to China, and I'm here to witne with my own 是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神You can imagine how excited I was when I received your invitation 奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中to join you in your project.Back in my college days, a profeor of 国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism 一位教东方文明史的教授,他使我萌生了一种难and Taoism, and bu doing that he planted in the depths of my mind 以言表的“中国梦”。the inexplicable“ China dream”.And I'm even more excited now that I've set foot on the beautiful 自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为land of China.I've had my “China dream” for years and I'm here to 激动。我多年来魂牵梦绕的中国之旅竟然可以在realize this dream.Just think this charming cosmopolitan city is 此得以实现。可不是吗,我在年内都能以这座迷going to be my home for the remaining days of the year!There's so 人的国际大都市为家,真是棒极了。想了解的这much to learn about this mysterious country, from the ancient 个神秘之国的东西太多了,从古老的文明到当代civilization to the current reform.I'm really looking forward to my 的改革,这一切我都想知道,我期盼着尽快开始Chinese life.我的中国生活。
I'll maximize this opportunity to learn as much as I can and make 我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,对as many friends as I can.I promise I'll become a real Chinese 交一些中国朋友。我相信,不久我便会成为一名expert in no time.中国通的。Of course, I'll work closely with my Chinese colleagues on our 当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞research projects, through which I believe I'll realize my “China 好我们的研究项目,我认为这样做能够最有成效dream” in the most rewarding direction.地实现我的中国梦。Unit 2 Ceremonial Speech
Paage 1 中译英 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguishing Guests, 们、先生们:
我为能在此设宴招待威廉斯总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”
显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系得改善,而且还有助于亚太地区地区乃至整个世界的和平与稳定。
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经济政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
在我结束讲话之际,我请各位于我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人的身体健康,Ladies and Gentlemen,It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best expre what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!”
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.I’m deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.We’re very satisfied with the development in these areas, and we’re willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.Ladies and gentlemen it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity.It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit.We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China.I am looking forward to holding talks with you on the international iues of common interest.In closing, I would like you to join me in a toast。To the health of Vice President and Mrs.Williams, 为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!
Paage 2 英译中
To the health of all our distinguished guests, To the lasting friendship and cooperation between our two counties, To the peace and prosperity of the world, Cheers!
市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们,这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of our country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of busine, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the busine community.It is with this awarene that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.One of the objectives of my miion is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.I am also seeking poibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.In spite of the worldwide economic receion in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是上海及其周边地区的许多长期项目上投资。在过去的十年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。
最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续发展。
请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!
美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词1总理先生,今晚在座的诸位贵宾:我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种人情好客而闻名世......
1、嘉宾—distinguished(honored) guest明月当空—a moon-lit sky 全体同仁—all our colleagues 百忙中拨冗光临—take time out from a busy„„新春联欢晚会—spring fe......
Paage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国是亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人......
关键词:英语专业、口译教学、存在问题、解决办法科技的发展与各国间交往的日益密切使口译越来越发挥着举足轻重的作用,中国的改革开放政策以及加入世贸组织、获得奥运会、世博......
1.Ingredients + cooking methods/seasoning 炒:sautéed, stir-fry 宫保鸡丁:sautéed chicken cubes with chili and peanuts=Kung Pao Chicken 炒辣子鸡丁: fried chicken c......