6月四级考试最新段落翻译(香港中文大学介绍)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“大学英语四级段落翻译”。
福州领航教育考试研究中心
【2014年6月四级最新段落翻译】
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a miion to combine tradition with modernity and bring together China and the West.40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。
For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system.其校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。
Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。
The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning.它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The multi-faceted education at the Chinese university of Hong Kong helps every student to give full paly to their potential.【难点注释】
1、首句又三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句间的语义 1
关系。第一个短句讲得是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子主语“香港中文大学”构成被动关系,所以要用一个过去分词短语“founded in 1963”,后两句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干“Chinese University of Hong Kong is a research-oriented…”,第三个短句就可以译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以译成to combine…with… and bring together…的动词不定式结构修饰名词“miion”.2、第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个
短句“在香港教育界卓然而立”指的是前面的努力使香港大学在香港教育界卓然而立,所以可以将这部分作为主句的主体结构,译成it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtue of 引导的介宾短语作原因状语。
3、第三句中,动词短语“占地134公顷”可以转译成名词
134-hectare修饰campus.4、第四句中,“学分制”可以译成“credit unit system”, “学习自主权”
可以理解成为“设计自己的学习”,译为“designing their own learning.谓语“赋予”可以理解为“允许”,译为allow.5、第五句中“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi-faceted
education 和 give full paly to 来表达。
(本参考译文由福州领航教育考试研究中心整理汇编。)
福州领航教育考试研究中心【2014年6月四级最新段落翻译】武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。 With a long historyin china, wushu is a gem ofchinese traditio......
随着社会和经济的飞速发展,北京有无数条胡同(hutong)正在被新的高楼大厦所取代。没有人能否认北京的胡同不仅是平民百姓(ordinary/common people)的家,而且是一门建筑艺术。通......
Paage 3中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋......
2015年香港中文大学(深圳)招生计划:全国拟招600人教育资讯来源:都市快报时间:2015/1/28 责任编辑:yuxueshan 评论 繁体 1月27日,香港中文大学(深圳)在杭州高级中学启动招生宣传,吸引不......
香港中文大学(深圳)学校简介香港中文大学(深圳)是一所经国家教育部批准,按中外合作办学条例设立,传承香港中文大学的办学理念和学术体系的大学。以创建一所立足中国、面向世界的一......