英语论文答辩词由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语同义词论文”。
Good morning, my respectable teachers and my dear fellows.My name is Chen Yang.The title of my thesis is Dialect Translation of Jia Pingwa’s Works in Perspective of Dynamic Equivalence.First of all, I would like to present why did I choose this topic.I choose this topic because of two reasons.First, as might have been expected, interest.Here i must expre my great gratitude to my supervisor Zhang Jianchang because he sparked my interest.I was really enchanted by the practice that he asked us to do about translating Jia Pingwa’s short storiesfrom English to Chinese during he gave us the lecture of Translation Theory and Practice when I was in junior.The dialect translation in Jia Pingwa’s works is not easy to do, which costed me much time but I enjoyed so much, so I made my decision of thesis topic at the cery early time.My second reason of choosing this topic is that translation is a subject which is worth studying forever.There is always the blank that previous studies have neglected.Dialect translation in Jia Pingwa’s works has being a big challenge to translators.It will never be enough to study on it.My thesis consists of five parts.In the introduction part, the research background, the objectivity and significance of the thesis are illustrated.Then it focuses on literature review of the studies on English translation of Jia Pingwa’s literary works and the previous study on dialect translation in his works.After that, in order to further study the dialect translation of Jia Pingwa’s works, the dynamic equivalence theory is briefly introduced in terms of the principle, feasibility and significance of the theory for the research.The next part is the most important part.It places emphasis on the analysis of the dialect translation in Jia Pingwa’s works and makes the application of dynamic equivalence into the dialect translation, and comments and approaches are come up with under the guidance of the theory.Then a conclusion is drawn from the present study.In the main part, by analyzing the specific examples of the dialect translation of Jia Pingwa’s works, the thesis compares the satisfactory translation and inappropriate translation under the guidance of dynamic equivalence, from which two translation methods are put up with: closest equivalence and natural equivalence.These two strategies can achieve better equivalence effect during the dialect translation.Hopefully the study would give other researchers a different perspective for the future study on dialect translation based on more source and data, and spark translators putting forward more methods and techniques for future translation.It will be able to arouse more attention to the aspect of dialect translation especially in Jia Pingwa’s works, and make readers have a new thinking about dialect translation.That would be all of my presentation.Comments and suggestions are welcome.Thank you very much.
2011年8月俞天帅毕业答辩词各位老师、同学大家好,我是09中职(3)班的俞天帅,今天我非常荣幸能够站在这里展示我的毕业设计,我的专业是石油录井与测井,我通过近期刚开的Adobe Premie......
各位评委、各位社团的朋友们大家好:现在由我来介绍一下New Horizons 国际文化俱乐部的核心文化以内部组织机构建设。New Horizons 国际文化俱乐部于2007年11月27日由中国大学......
答辩词仲裁员:您好!我受上海大华医药有限公司(以下简称物业)委托,代理徐劳仲(2009)办字第671号案件,走访了有关单位和人员,综合分析了有关资料和证据,认为申请人提出的两项申请事项,于......
《迈向深蓝》答辩解说词各位评委,观众:你们好!我是来自后备军官教育学院的吕健杰。今天很荣幸站在这里为大家主讲本次“润学讲坛”。 我所演讲的主题是《迈向深蓝》,对中国现今......
尊敬的各位评审老师:大家下午好!我叫周璐,我的论文题目是《绿色营销策略》,这篇论文是在 老师的指导下完成的。在此,我十分感谢他长期以来对我的精心指导和大力帮助,同时也感谢各......