涉外商务信函翻译报告心得_涉外商务信函的翻译

其他心得体会 时间:2020-02-27 11:50:08 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他心得体会】

涉外商务信函翻译报告心得由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“涉外商务信函的翻译”。

2涉外商务信函+翻译报告心得

文本说明:

随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。涉外商务信函,主要是指在国际商务活动中使用的各种函件,是指用信函的形式与外商与企业进行涉外商务活动和处理各类业务问题所使用的文书,如商务交往和联系;洽谈贸易,商务契约等。毫无疑问,涉外商务信函属于信息型文本,其主要特点概括起来包括:完整、简洁、客观、具体、礼貌、真实。本次涉外商务信函翻译涉及两个文本:一个是关于对方询价的回函,称为“发盘”,主要确认收到对方询价函,向对方介绍本公司产品样本、质量信息,期望双方能够达成贸易;一份是接受对方还盘的回函,内容主要包括接受对方还盘,确认顾客订单、商品数量、交货时间,要求开立信用凭证等信息。

文本分析:

通过查阅相关资料以及文本比较,本文应归属于信息类文本中的“商务函电文书”。涉外商务函电主要有四个部分组成:对方询盘——我方发盘——对方还盘——我方接受。本文初略涉及两个环节:我方发盘、我方接受,其内容主要涉及产品介绍、合作洽谈明细、订单数量、信用证、会签存档等事宜,双方来函洽谈目的是达成贸易协议。基于文本分析,我们对要翻译的文本的“类型”、“特点”以及及文本所传达的信息和目的有了宏观的了解,这对于接下来的翻译工作来说尤为重要。因此,我们在翻译此类文本的过程中务必注意商务函电的特点,在尊重商务函电“客观性”、“简洁性”与“真实性”的基础上,注重商务函电内容的“完整性”与商务洽谈的“委婉”与“礼貌”。其次,在词汇方面,注重词语使用的规范、准确,主义专业术语运用,如“询价函”、“还盘”、“信用证”等词的使用,避免无疑;注重商务洽谈套语的处理和使用,如:请会签后寄回我方存档;如约履行,敬请放心;如蒙贵方......我们不胜感激。

翻译评估:

通过文本比较分析,我将自己的两份译稿做了以下分析:

1.贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。

译文1.We have received your inquiry of sept.10th, and thanks for your interest in our leather shoes and handbags.译稿2.Your inquiry of sep.10th has receive our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.(注:译稿2 为商务翻译实用教程的案例)

译稿3:I have a acknowledge receipt of your inquiry, and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.分析:该句结构简单,并无任何难词、难句,主要的难点集中在“贵方9月10询价函已获悉”,首先该句省略了“获悉”的主语,因此在翻译时如何处理该主语,成为该翻译的“关键”,其次这里还涉及一个商务信函翻译套语的使用,通过查找平行文本,我发现对于“贵方9月10询价函已获悉”的翻译,比较倾向于译稿2和译稿3的翻译,因为译文2与译文3都很好地注重了商务信函翻译的客观性,但在委婉与礼貌的角度,个人认为译文3既兼顾了客观性又做到了“委婉”。

2.今天将寄往你处一份配有插图的出口产品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。鲜艳的色泽、优雅的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需求。

译文1.A copy of our illustration export catalogue will be sent to you today.All the product we provide are made from leather of high quality.Our product ornamenting with bright colors, elegant designs and decorating with exquisite craftwork can meet the requirement of fashion trade of yours.译文2.A copy of our illustration export catalogue will be sent to you today.All the product we provide are made from leather of high quality.The bright colors and elegant designs together with the super workmanship can meet the requirement of fashion trad such as yours.分析:该句结构清晰,翻译的难点主要在于,可能在于“需求”一词的推敲,对于“需求”一词,有两种常见翻译“demand”和“requirement”,通过查阅相关资料以及商务文本翻译,我们发现,两者常见于商务英语翻译实践中,“market demand”翻做“市场需求”,二者在语气上“demand”强于“requirement”,而这里句中隐含有满足对方“需求、要求”的意思,顾翻译为“requirement”更为恰当。

3.我们接受贵方3月8日的还盘,现非常高兴地与贵方确认我们双方已就男式皮包买卖达成交易。

译文1.We have accepted your counter-offer of march 8.And now, we are pleased to confirm you that the transaction of the captioned goods with you has concluded.译文2.We have accepted your counter-offer of march 8.Now, we are pleased to confirm having concluded the transaction of the captioned goods with you has concluded.分析:该句主要涉及“还盘”的专业术语,固有格式,由于专业术语以及商务翻译方面平行文本的积累和整理不足,我在翻译时,没有意识到在开头要写出“Re:Leather Bags for Men ”一词。

4.同时,我们想要强调的是,贵方信用证必须在本月底前开到我处,否则,装运将会延迟。

译文1.Meanwhile, we shall be stre that your L/C must reach here by the end of this month.译文2.However, we shall be stre that your L/C establish with us by the end of this month.分析:该句翻译,主要问题集中在对转折性连词“同时”的理解上,必须根据语境,发挥译者能动性将其翻译“however”而“and” or“meanwhile”;以及“开信用证”这一商务信函套语的翻译。

5.随函附上一式两份我方第03M15号销售确认书。请会签后寄回我方一份存档。

译文1:Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in two originals.Please countersign and return us one for records.译文2: Enclosing herewith our sales contract NO.03M15 in duplicate.Please countersign and return us one copy for records.分析:商务信函套语翻译,随函附上一式两份我方销售确认书,请会签后寄回我方存档。心得体会:

通过两次翻译报告心得的撰写,我逐渐学会了如何分析文本类型,如何找出文本特点,如何进行译文对比分析,如何查找和积累平行文本。这两次翻译文本都属于“信息文本”中的商务信函,因为不明白如何翻译商务信函,我查阅了一些资料,知道了什么是“询盘”、“发盘”、“还盘”、“接受”;通过老师的课堂讲授,我逐渐清楚了传真的几大要素,也开始去了解相关地翻译理论与策略。

针对此次翻译,我认为自己较第一次有所进步,能正确进行文本类型、特点分析,能注重商务翻译格式以及商务翻译的特点,而问题依然存在。我将自己的问题集中罗列如下:

首先,还是商务方面知识储备过少,商务翻译实践经验缺乏。由于商务知识的积累和实践经验的缺乏,因此使得自己在商务信函翻译过程中很“盲从”,甚至有时候对一些常见的用语感到无从下手,无法准确地翻译出原文本的特点,存在用语不准确,冗杂现象;其次,我认为合格的译者应该有敏锐的观察力、熟练的汉英转换表达能力以及对词语的词义、词性、词语情感色彩的驾驭能力,而我在这方面非常缺乏;再次,专业术语积累以及商务函电套语、同义词辨析的积累不够,所以在翻译时有时候出现“词穷”现象;最后,自己的翻译效率不高,两个短小、简单的商务文本,我却花了几乎半天的时间翻译,这样的翻译对于商务翻译来说,几乎可以说是无效翻译,我应该提高自己的翻译效率,这也是我以后努力的目标和方向。

针对自身问题,我认为自己应该从三个方面着手:勤学习,勤积累,勤练习;在平时学习中注重同义词辨析积累,注重商务、国际贸易方面的积累;注重“商务信函”翻译平行文本积累;养成查资料、收集同类型资料的习惯;提高翻译效率。这是我在此次翻译过程中的总结与反思,希望以此自鉴,勉励自己,不断实践、改进、提升自身翻译实践能力。

商务信函翻译

Busine InterpretationThanks 致谢尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases拜访 call on/at visit, drop in (顺便)写信致谢 write sb.…my thanks及时(收到)......

涉外信函

市长先生,女士们,先生们:我们很高兴来到你们可爱的城市──武汉。现在我们又来到东湖高新技术开发区。这是我们两市之间关系日益密切的又一个象征。可以肯定地说,在我们短暂的逗......

商务信函的翻译

商务信函的翻译一、何为商务信函商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。商务信函......

商务信函的翻译

翻译以下英语信函,注意格式的正确转换。标签有限责任公司新西兰坎特伯雷8633电话:04-4721388电子邮件:Labels @ govert.com.nz亲爱的特纳先生:事由:延期交货谢谢您10月1日的来信,......

如何写涉外信函

各构成要素在信中的排列如下:letterhead信头referencenumber案号date发信日期insideaddre封内名称及地址particularaddre特定收信人名称住址salutaion称呼lettersubject信件......

下载涉外商务信函翻译报告心得word格式文档
下载涉外商务信函翻译报告心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文