文言文《杨布打狗》翻译

精品范文 时间:2024-08-10 07:12:29 收藏本文下载本文

第1篇:文言文《杨布打狗》翻译

文言文《杨布打狗》翻译

《杨布打狗》为《列子》里的一篇寓言,下面是小编为大家整理的文言文《杨布打狗》翻译,欢迎参考~

【原文】

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

【注释】

1杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2曰:名叫。

3衣:穿。

4雨:下雨。

5素:白色的。

6衣:上衣,这里指衣服。

7缁(zī):黑色。

8反:通“返”。返回。

9知:了解,知道。

10而:连词,表修饰,无义。

11吠:(狗)大叫。

12怒:生气,愤怒。

13将:打算。

14扑:打、敲。

15子 :你

16犹是:像这样。

17向者:刚才。向,从前,往昔。

18使:假使,假若。

19岂:怎么。

20无:同“毋”,不,不要。

21怪:以……怪。

22衣素衣:穿着白衣服

【翻译】

杨朱的弟弟叫杨布,穿着白色的.衣服出门。天降,脱掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。杨布生气,准备打它。杨朱说:“你不要打了,你也是一样。如果让你的狗白而去黑而来,你难道不奇怪吗?”

第2篇:文言文《杨布打狗》翻译

文言文《杨布打狗》翻译

上学的时候,大家一定没少背过文言文吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。为了让更多人学习到文言文的精华,下面是小编为大家收集的文言文《杨布打狗》翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

文言文《杨布打狗》翻译1

【原文】

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

【注释】

1、杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2、曰:名叫。

3、衣:穿。

4、雨:下雨。

5、素:白色的。

6、衣:上衣,这里指衣服。

7、缁(zī):黑色。

8、反:通“返”。返回。

9、知:了解,知道。

10、而:连词,表修饰,无义。

11、吠:(狗)大叫。

12、怒:生气,愤怒。

13、将:打算。

14、扑:打、敲。

15、子:你

16、犹是:像这样。

17、向者:刚才。向,从前,往昔。

18、使:假使,假若。

19、岂:怎么。

20、无:同“毋”,不,不要。

21、怪:以……怪。

22、衣素衣:穿着白衣服

【翻译】

杨朱的.弟弟叫杨布,穿着白色的衣服出门。天降,脱掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。杨布生气,准备打它。杨朱说:“你不要打了,你也是一样。如果让你的狗白而去黑而来,你难道不奇怪吗?”

文言文《杨布打狗》翻译2

杨布打狗

【原文】

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。

杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

【注释】

1杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2曰是指名叫。

3衣是指穿。

4雨是指下雨。

5素是指白色的。

6衣是指上衣,这里指衣服。

7缁(zī)是指黑色。

8反是指通“返”。返回。

9知是指了解,知道。

10而是指连词,表修饰,无义。

11吠是指(狗)大叫。

12怒是指生气,愤怒。

13将是指打算。

14扑是指打、敲。

15子是指你

16犹是指像这样。

17向者是指刚才。向,从前,往昔。

18使是指假使,假若。

19岂是指怎么。

20无是指同“毋”,不,不要。

21怪是指以……怪。

22衣素衣是指穿着白衣服

【翻译】

杨朱的弟弟叫杨布,穿着白色的衣服出门。天降,脱掉白衣服,穿黑色的衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的.。

杨布生气,准备打它。杨朱说:“你不要打了,你也是一样。如果让你的狗白而去黑而来,你难道不觉得奇怪吗?”

文言文《杨布打狗》翻译3

杨布打狗

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣①而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是②也。向者使③汝狗白而往,黑而来,岂能无怪矣?”

译文

杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的`衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开前是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”

注释

1.杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2.曰:名叫。

3.衣:穿。

4.素:白色的。

5.雨:下雨。

6.衣:上衣,这里指衣服。

7.缁(zī):黑色。

8反:同“返”返回,回家。

9.知:了解,知道。

10.而:连词,表示顺承。

11.吠:(狗)大叫。

12.怒:生气,愤怒。

13.将:打算。

14.扑:打、敲。

15.子无扑之,子 :你

16.犹是:像这样。

17.向者:刚才。向,从前,往昔。

18.使:假使,假若。

19.岂:怎么。

20.无:同“毋”,不,不要。

21.怪:对……感到奇怪。

22.衣素衣:穿着白衣服。

第3篇:《杨布打狗》文言文翻译

《杨布打狗》文言文翻译

在现实学习生活中,大家都经常接触到文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。是不是有很多人没有真正理解文言文?以下是小编精心整理的《杨布打狗》文言文翻译,欢迎大家分享。

《杨布打狗》文言文翻译1

【原文】

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

【注释】

1杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2曰:名叫。

3衣:穿。

4雨:下雨。

5素:白色的。

6衣:上衣,这里指衣服。

7缁(zī):黑色。

8反:通“返”。返回。

9知:了解,知道。

10而:连词,表修饰,无义。

11吠:(狗)大叫。

12怒:生气,愤怒。

13将:打算。

14扑:打、敲。

未完,继续阅读 >

第4篇:《杨布打狗》文言文翻译

《杨布打狗》文言文翻译

《杨布打狗》为《列子》里的一篇寓言,这则寓言说明,一旦遇到事情,要先看看自己有没有错误,不要马上怪罪于人。否则便要像杨布那样,自己衣服换了而怪狗来咬他,那就太不客观了。下面是小编整理的相关内容,欢迎阅读参考!

【原文】

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

【注释】

1杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2曰:名叫。

3衣:穿。

4雨:下雨。

5素:白色的。

6衣:上衣,这里指衣服。

7缁(zī):黑色。

8反:通“返”。返回。

9知:了解,知道。

10而:连词,表修饰,无义。

11吠:(狗)大叫。

12怒:生气,愤怒。

13将:打算。

14扑:打、敲。

15子 :你

16犹是:像这

未完,继续阅读 >

第5篇:杨布打狗文言文的翻译

杨布打狗文言文的翻译(精选10篇)由网友 “李小噜” 投稿提供,今天小编在这给大家整理过的杨布打狗文言文的翻译,我们一起来阅读吧!

篇1:《杨布打狗》文言文翻译

《杨布打狗》文言文翻译

【原文】

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

【注释】

1杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2曰:名叫。

3衣:穿。

4雨:下雨。

5素:白色的。

6衣:上衣,这里指衣服。

7缁(zī):黑色。

8反:通“返”。返回。

9知:了解,知道。

10而:连词,表修饰,无义。

11吠:(狗)大叫。

12怒:生气,愤怒。

13将:打算。

14扑:打、敲。

15子 :你

16犹是:像这样。

17向者:刚才。向,从前,往昔。

18使:假使,假若

未完,继续阅读 >

下载文言文《杨布打狗》翻译word格式文档
下载文言文《杨布打狗》翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文