第1篇:英语诗歌及翻译赏析
英语诗歌及翻译赏析
在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。究竟什么样的诗歌才是好的诗歌呢?下面是小编为大家收集的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读与收藏。
英语诗歌及翻译赏析1
永远向前 Keep Walking
Here we stand together,Dressed in our pain,
Covered with scars
From wounds we did not ask for
Or deserve.
我们再次并肩而立,
痛苦缠身,
伤痕累累
此等伤痛既非自讨苦吃
也非罪有应得
So what now?
现在又该如何?
We can't go back
And relive our lives.
We can't take back
The innocence we lost
Or make the sadness we felt
Into happiness
我们无法回到过去
重启人生。
我们无法找回
早已失去的纯真
或将我们的悲伤
变为欢乐。
英语诗歌及翻译赏析2
If 如果
If you can keep your head when all about you,
如果所有人都失去理智,咒骂你,
Are losing theirs and blaming it on you;
你仍能保持头脑清醒;
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果所有人都怀疑你,
But make allowance for their doubting too;
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你要等待,不要因此厌烦,
Or, being lied about,don’t deal in lies,
为人所骗,不要因此骗人,
Or, being hated, don’t give way to hating,
为人所恨,不要因此抱恨,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
不要太乐观,不要自以为是;
If you can dream — and not make dreams your master;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
If you can think — and not make thoughts your aim;
如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;
If you can meet with triumph and disaster.
如果你遇到骄傲和挫折。
And treat those two impostors just the same;
把两者当骗子看待;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能忍受,你曾讲过的.事实
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
Or watch the things you gave your life to broken,
看着你用毕生去看护的东西被破坏,
And stoop and build ’em up with wornout tools;
然后俯身,用破烂的工具把它修补;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你赢得无数桂冠之后
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
突遇颠峰下跌之险,
And lose, and start again at your beginnings
失败过后,东山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失败;
If you can force your heart and nerve and sinew
如果你能迫使自己,
To serve your turn long after they are gone,
在别人走后,长久坚守阵地,
And so hold on when there is nothin in you
在你心中已空荡荡无一物
Except the Will which says to them:“Hold on!”;
只有意志告诉你“坚持!”
英语诗歌及翻译赏析3
Moonlight Letterhead
I would like to fly like a night-hawk
Flying over eight hundred miles of Shanxi Plain
But my wings are unable to beat
In the southern land drenched in rain
The hue of cyan is hidden into mountains
Hushed birds are shadowed by scattered trees
While snow is melting into rolling waves
I tear off a ray of moonlight so clear and bright
Wishing to write a letter to the southern land
Where romance is drowned in blossoming sea, and to ask
The winding tide as a courier to offer a helpful hand
Full and ripe wheat grains won't be counted in
Only the look of the northern starry summer night
As well as the look of an Angel in sound sleeping
Will be mailed in the letter of moonlight
月光笺
我想像卡因夜鹰一样飞翔
我飞过三秦八百里平川
在梅雨浸透的江南
我鼓动不了翅膀
青色隐入群山
鸟儿隐寂于疏离的树影
雪花消融成浪花
我撕下一片皎洁的月光
写信
邮寄到浪漫如花海般的.江南
请弯弯曲曲的潮汐当信使
信上没有饱满熟透的麦粒
我只邮寄北方星光灿烂仲夏夜的样子
还有熟睡中
天使的模样
第2篇:《菊花》诗歌赏析及翻译
《菊花》诗歌赏析及翻译
作者简介
元稹,字微之,河南洛阳人。生于唐大历十四年,死于大和五年(779年~831年)。他8 岁丧父,15岁以明两经擢第。21岁初仕河中府,25岁登书判出类拔萃,授秘书省校书郎。28岁列才识兼茂明于体用科第一名,授左拾遗。母郑贤而文,亲授书传。举明经书判入等,补校书郎。元和初,应制策第一。元和四年(809)为监察御史。因触犯宦官权贵,次年贬江陵府士曹参军。后历通州(今四川达州市)司马、虢州长史。元和十四年任膳部员外郎。次年靠宦官崔潭峻援引,擢祠部郎中、知制诰。长庆元年(821)迁中书舍人,充翰林院承旨。次年,居相位三月,出为同州刺史、浙东观察使。大和三年(829)为尚书左丞,五年,逝于武昌军节度使任上。年五十三卒,赠尚书右仆射。稹自少与白居易倡和,当时言诗者称“元白”,号为“元和体”.其诗辞浅意哀,仿佛孤凤悲吟,极为扣人心扉,动人肺腑。元稹的创作,以诗成就最大。其乐府诗创作,多受张籍、王建的影响,而其“新题乐府”则直接缘于李绅。与白居易齐名,并称元白,同为新乐府运动倡导者。着有《元氏长庆集》60卷,补遗6卷,存诗八百三十多余首。
菊花 元稹
秋丛绕舍似陶家,①
遍绕篱边日渐斜。
不是花中偏爱菊,
此花开尽更无花。
注释
①:陶家:陶,指东晋陶渊明。
翻译
一丛一丛的秋菊环绕着房屋,看起来好似诗人陶渊明的家。绕着篱笆观赏菊花,不知不觉太阳已经快落山了。不是因为百花中偏爱菊花,只是因为菊花开过之后便不能够看到更好的花了。
赏析
东晋大诗人陶潜写了“采菊东篱下,悠然见南山”的名句,其爱菊之名,无人不晓,而菊花也逐渐成了超凡脱俗的隐逸者之象征。难怪宋人周敦颐因陶渊明后真隐士不多,要大发“菊之爱,陶后鲜有闻”的感慨了。历代文人墨客爱菊者不乏其人,其中咏菊者也时有佳作。中唐诗人元稹的七绝《菊花》便是其中较有情韵的一首。
诗人对菊花由衷喜爱:开得正旺的菊花一簇簇、一丛丛,遍布屋舍四周,他沿着竹篱,忘情地欣赏这些亲手栽种的秋菊,不觉日已西斜。第一句的`“绕”字写屋外所种菊花之多,给人以环境幽雅,如陶渊明家之感。第二句的“绕”字则写赏菊兴致之浓,不是到东篱便驻足,而是“遍绕篱边”,直至不知日之将夕。其爱菊之情,似较五柳先生有过之而无不及。短短的十四个字,有景、有情、有联想,活脱脱地勾勒出一幅诗人在秋日傍晚漫步菊丛赏花吟诗而乐不思返的画图。
第三句以否定句式陡地一转,指 出自己并非没来由地钟情菊花。时至深秋,百花尽谢,唯有菊花能凌风霜而不凋,独立支持,为世界平添了盎然的生机。诗人热爱生活、热爱自然,这四季中最后开放的菊花使他忘情,爱不能舍了。中国古典诗词常借物咏怀喻志,如屈原的《桔颂》,陈子昂的《感遇》,都是范例。元稹《菊花》一诗赞菊花高洁的操守、坚强的品格,也寓有深意。
这首诗取陶诗的意境,且也以淡雅朴素的语言吟咏,便不似陶公全用意象,蕴藉之至;而是在描绘具象之后,以自述的方式道出爱菊之由而又不一语说尽,留下了想象空间让人们去回味咀嚼,这就增强了它的艺术感染力。因而历来被人们所喜爱。
第3篇:杜甫诗歌赏析及翻译
杜甫诗歌赏析及翻译
杜甫
堂上不合生枫树,怪底江山起烟雾!
闻君扫却《赤县图》,乘兴遣画沧洲趣。
画师亦无数,好手不可遇。
对此融心神,知君重毫素。
岂但祁岳与郑虔,笔迹远过杨契丹。
得非玄圃裂,无乃萧湘翻?
悄然坐我天姥下,耳边已似闻清猿。
反思前夜风雨急,乃是蒲城鬼神入。
元气淋漓障犹湿,真宰上诉天应泣。
野亭春还杂花远,渔翁暝踏孤舟立。
沧浪水深青溟阔,欹岸侧岛秋毫末。
不见湘妃鼓瑟时,至今斑竹临江活。
刘侯天机精,爱画入骨髓。
处有两儿郎,挥洒亦莫比。
大儿聪明到,能添老树巅崖里。
小儿心孔开,貌得山僧及童子。
若耶溪,云门寺。
吾独胡为在泥滓?青鞋布袜从此始。
奉先刘少府新画山水障歌 背景:
杜甫的《奉先刘少府新画山水障歌》是一首题画诗,作于公元754年(天宝十三年)。刘少府即刘单,当时任奉先县尉,少府是唐时对县尉的尊称,山水
第4篇:杜甫诗歌赏析及翻译
杜甫
堂上不合生枫树,怪底江山起烟雾!
闻君扫却《赤县图》,乘兴遣画沧洲趣。
画师亦无数,好手不可遇。
对此融心神,知君重毫素。
岂但祁岳与郑虔,笔迹远过杨契丹。
得非玄圃裂,无乃萧湘翻?
悄然坐我天姥下,耳边已似闻清猿。
反思前夜风雨急,乃是蒲城鬼神入。
元气淋漓障犹湿,真宰上诉天应泣。
野亭春还杂花远,渔翁暝踏孤舟立。
沧浪水深青溟阔,欹岸侧岛秋毫末。
不见湘妃鼓瑟时,至今斑竹临江活。
刘侯天机精,爱画入骨髓。
处有两儿郎,挥洒亦莫比。
大儿聪明到,能添老树巅崖里。
小儿心孔开,貌得山僧及童子。
若耶溪,云门寺。
吾独胡为在泥滓?青鞋布袜从此始。
奉先刘少府新画山水障歌背景:
杜甫的《奉先刘少府新画山水障歌》是一首题画诗,作于公元754年(天宝十三年)。刘少府即刘单,当时任奉先县尉,少府是唐时对县尉的尊称,山水障即画着山水的屏障
第5篇:英语诗歌欣赏及翻译
英语诗歌欣赏及翻译
在日复一日的学习、工作或生活中,大家都看到过许多经典的诗歌吧,诗歌是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。你知道什么样的诗歌才经典吗?下面是小编为大家整理的英语诗歌欣赏及翻译,希望能够帮助到大家。
英语诗歌欣赏及翻译1
Heights 高度
By Longfellow 翻译/秋子树
The heights by great men reached and kept
伟人所至高度,
Were not attained by sudden flight,
并非一蹴而就;
But they, while their companions slept,
同伴半夜酣睡时,
Were toiling upward in the night.
辛勤攀登仍不