William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“莎士比亚诗歌赏析”。
2011—201
2第一学期
实践教学
William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a succeful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供)
Sonnet 1
That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament
译文:
And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亚十四行诗》 2008年1月第一版)我们总愿美的物种繁衍昌盛,好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙一脉相承。而你,却只与自己的明眸订婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。(辜正坤译)
评论一:
这第一首诗,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。来源:
zhidao.baidu.com/ 评论二:
第一首十四行诗中的第六行,有一个短语“self—substantial fuel(把自己当燃料)”。这是一个蜡烛的意象,蜡烛燃烧自己旨在为世界带来光明,但这只是个短暂的瞬间。蜡烛燃尽后,世界依然一片黑暗。除了短暂的光明,蜡烛熄灭后什么 都没给世界留下。从某种意义上说,这是一种浪费。同理,如果诗中的主人翁不生子来延续他的美貌,这也是一种浪费。因为诗中主人翁的美貌然此刻让世界光彩夺目。但他死后会因无人延续他的美而让世界再次暗淡无光。所以,在劝说者看来,诗中主人翁应该结婚并生子来延续他的美。当他逝去时,他的子孙后代才能把他的美传承下去,才能让世界永远“光明”。
在第一首十四行诗中,劝说者的语气由善意的忠告逐渐转为严重的警告。诗人在第一诗节中陈述了青春美貌终将随时间逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二诗节中,劝说者坦言:如果诗中的主人翁不结婚生子,那么他对自己就太“残忍”了,“To thy sweet self too cruel”因为他没有利用好他的美貌,死后不能为世界留下一子半女来延续他的美貌,让世人分享。接着在第三诗节中,劝说者的语气在逐渐转变。他把适婚年龄不结婚的人称为“吝啬鬼”,“tender churl,mak‟st waste in”这里的“吝啬鬼”在笔者看来有两层意思,一方面,诗中的主人翁吝啬于把自己的爱放在女人身上,他爱自己胜过一切,所以不愿意结婚。另一方面,他吝啬于结婚后生子来复制自己的美貌从而让世人分享。在最后一节中,劝说者似乎对诗中主人翁的态度很生气,并警告他说如果你不想结婚,死亡将等待着你,“To eat thewodd‟s due,by the grave and thee”在这首十四行诗的开头,诗人只是摆事实,讲道理。而在第二诗节中,开始劝说年轻人不要对自己太残忍。第三诗节语气转而有些愤怒,用“吝啬鬼”一词来称呼像年轻人这样,有着美貌而不愿结在这首十婚生子让后人分享美的人。最后两行的语气可以说从愤怒转到了诅咒。诗人认为,年轻人如果不结婚生子,就应该死去,因为这是他欠世界的东西。
在第一首十四行诗中,玫瑰的枯萎喻示着青春的流逝。在第一诗节,劝说者坦言时间将使玫瑰(“riper”)死亡,唯有娇嫩的后嗣(“tenderheir”)可以证明它年轻时的苟烂。这里红玫瑰代表着年轻和美貌,而娇嫩的后嗣则指孩子。所以,如果诗中主人翁想证实自己年轻时的美貌,就必须结婚、生子。否则,当时光飞逝,不通过孩子没人知道他曾经的美貌。在第五首十四行诗中,时间被隐喻地描述成一个暴君(“tyrant”)。永不停步的时间残酷地把多彩的夏季带入荒凉的冬季。夏季喻示着青春,而冬季则意味着年老。“暴君”将不会对美丽的青春心生怜悯而停止它前进的脚步,所以诗中的主人翁唯有早日在年轻时结婚生子。否则,当“暴君”把你的青春与美貌一并带走后,一切都是徒劳,这世上再没人复制你的美貌并把它延续下去。来源:
刘吉俊 思茅师范高等专科学校学报 2011年2月 第27卷第1期(思茅师范高等专科学校英语系。云南普洱665000)
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and barene every where:
Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of gla,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亚十四行诗》 2008年1月第一版)译文:
时光老人曾用精雕细刻
刻出这众目所归的美颜,也会对它施暴虐于某一天,叫倾国之貌转眼丑态毕现。
因为那周流不息的时光将夏季
带到可憎的冬季里摧残,令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,使雪掩美色,呈万里荒原。
那时若没有把夏季的香精
提炼成玻璃瓶中的液体囚犯,美的果实亦将随美而消陨,那时美和美的回忆都将变成过眼云烟。
但如果花经提炼,纵使遇到冬天,虽失掉外表,骨子里却仍旧清甜。(辜正坤译)评论一:
在第五首十四行诗中,劝说者的语气没有很大的变化。在第一、二诗节中,劝说者只陈述了一个事实——永不停止的时间将把异彩纷呈的夏季带入荒凉秃败的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力无限的青春,冬季则像可怕的老年时代。所以,时间意味着能带走一切,包括青春和美貌。在第三诗节中,劝说者指出:冬天里的„花露水‟可以证明夏天曾经的美好,“Then were not summer‟s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of gla.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”。“花露水”是夏天的精华,正如诗中主人翁的精华应该是他的孩子。所以,劝说者想借此表达:结婚生子吧!让你的孩子来证明你曾经拥有迷人的美貌。在最后一节中,劝说者再次强调时间将带走诗中主人翁的容貌、青和美丽,唯有他的孩子可以将这一切延续,“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still liveweet”。整首诗中,劝说者只是在用真理告诉诗中的主人翁为什么他应该结婚生子,而没有第一首十四行诗中的警告或诅咒。
第五首十四行诗则用“summer‟s distillation”呈现了一个花露水的意象。夏天,花儿争艳,正如诗中主人翁散发活力的青春。但时光会把夏季推进冬季,把青春推向暮年。花露水是夏天的精华,正如孩子将成为诗中主人翁的精华一样。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以证明它们曾经的美艳,而诗中主人翁的孩子也将在他暮年时告诉人们,父亲年轻时的美貌和华丽。因此,如果诗中主人翁想维系他的美,就应该结婚生子。因为他的孩子将复制他的美,并将他的美貌和精华一并延续下去。
来源:
刘吉俊 思茅师范高等专科学校学报(J)2011年2月 第27卷第1期
(思茅师范高等专科学校英语系。云南普洱665000)评论二:
十四行诗第5首诗中说道:永不停歇的时间把夏天带到了,可怕的冬天,就随手把他倾覆”。“花儿提炼出香精。那就到冬天。,也不过丢外表;本质可还是新鲜”。这首诗的主题是告诫友人.时间具有毁灭一切的力量,再美好的事物.都抵挡不住由夏天到冬天时间的侵蚀。只有拥有美貌的人让后代子孙继承他的美。才能在时间无情向前的过程中。保存、维持他本身的美。
这首诗中,诗人道出了美是具有时间性,时光创造了美,随后,流动的时 光又摧残了美;它赐予花儿繁茂如锦的夏,又更迭为冷酷无情的冬;绿野转枯,雪盖荒原。如不在鲜花盛开的季节,提出了花儿的精,时光一逝,美的实体便和美一起消失;没有了美,也绝了美的根,不能祭美的魂。诗人把花的香喻为青春年华时人的美,把提炼花精比作及时的结婚生育。时光可以使香消玉殒,但你趁着花香馥郁时,提出了华精,存入玻璃瓶中,得以使香与美再生,到了严冬,花儿谢了,花精犹存!结婚吧,朋友!人生是短暂的,时光赐予你英姿勃发的盛年,一瞬间又使你光华尽失,萧瑟枯萎的严冬等在你面前。如果你有了儿女,便是你从繁华正茂之时提取了花精,你使美与香活在你的杰作当中,得以延续,代代永存。那么,到了老年,你虽然消失了美的外表,却在子女身上获得了再生。
来源:
辜正坤
《莎士比亚十四行诗》
中国对外翻译出版社 2008年1月 第一版
(Sonnet12的相关资料由王小娟提供)
Sonnet12
译文:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.2011-12-4)
我爱人赌咒说她浑身是忠实,我相信她(虽然明知她在撒谎),让她认为我是个无知的孩子,不懂得世间种种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?
爱的习惯是连信任也成欺诈,老年谈恋爱最怕把年龄提到。
因此,我既欺骗她,她也欺骗我,咱俩的爱情就在欺骗中作乐。(辜正坤译)
评论一:
这首诗的第一行意味深长, “我的爱睹咒说她浑身是忠实”。“made of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠实铸就”或者说“ 浑身是忠实” , 而“made” 与“maid” 谐音, 所以“ made of truth ” 亦可理解为“maid of truth(“诚实的姑娘”)。诚实的姑娘信誓旦旦, “ 我” 岂能不相信。爱情是需要信任的, “ 我相信她”为理所当然。原文中的“do” 强调了“ 我” 坚信无疑的态度。
吟读这样的诗句, 读者会由衷地感到高兴并默默地祝福这对恋人早结一良缘。然而, 下面的诗说“ 虽然明知她在撒谎然而, 下面的诗句却说“ 虽然明知她在撒谎” 好事多磨!诚实的姑娘竟然会撒谎, 而“ 我” 明知她在撒谎却偏要相信她, 岂非怪事。此时此刻, 茫然的读者企盼诗人指点迷津, 而下面的诗句恰好道出了“我” 的真意: “让她以为我是个无知的孩子, 不懂得世间种种骗人的勾当” 原来“ 我” 并非真假不辩, 只是徉装糊涂。姑娘竭力遮盖对“ 我” 不忠的往事, 表现得诚实又纯情, “ 我” 则设法掩饰大龄的现实, 假装年青又天真。如此遮遮掩掩的爱情会有什么结果呢?读者急切地往下读: “于是我就妄想她当我还年轻”。“妄惹” 一词表明“ 我” 内心清楚自己的假装是徒劳的,她不会以为“ 我” “ 无知” , 也不会以为“ 我” “ 年轻”;但“ 我” 依然痴迷侥幸, 依然希望两人都认假为真, 相信自己一定能心想事成。难怪有人把第二节第三行中的“ simple” 理解为“ 像个傻瓜” , 不过这样就误解了诗人的意思, 因为该节第4行的诗 ” 爱的热烈顾不得爱的真纯”simple” 为形容词, 上述“simply” 是“simple” 的副词形式, 两个词的基本意思一致, 在这首诗中可译为“ 天真” 或“ 单纯” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年龄皆为事实, 但双方心照不宣, ‟ 各自都力图“ 隐藏” , 并回避现实, 的确有点天真”。其实大千世界人事万变, 新情旧意错综复杂, 色彩文斑斓的生活真相难以用简单的逻辑推断。莎翁此处的诗句旨在暗示并不“ 单纯” 的忠实。
记得鲁迅先生说过这样的一句话: 伤人感情的真实还是不说出来的好。如果有人难忘旧情, 那就应该把它藏在心底。让它永远埋在那里, 莫在拨弄, 这样总比说出来伤害眼前爱人的感情要好得多。莎翁笔下的这对恋人各有自己的隐痛, 只是为了不伤害对方的感情才没有揭露真相。是真情促使他们暂时抛弃“单纯” , 掩饰自己的不足。而这种谎言与掩饰显然不是恶意欺骗, 而是努力维护现在的恋情, 使其不受伤害, 并得以健康顺利地发展。
来源:
朱怀沛 天津外国语学报 爱情与谎言——莎士比亚十四行诗138试析
1997(1)
评论二:
这首诗谈及了诗人与他的情妇为了维系他俩的关系,相互之间隐瞒各自的实情,采取自欺的手段。那女人其实并不忠实于诗人,却自诩浑身都是忠诚。诗人明知她在撒谎,依然对她表示信任,以便使他认为诗人还是个毛头小伙,不懂得世上骗人的勾当在这四行里,是人使用了两个双关语,“made of truth ‟‟ 和“lie” 这样的双关不仅是表达的意思更加深刻,而且六楼出诗人的一丝丝和幽默。„„ lies”除了撒谎之外,还有睡觉的意思。所以即表达了“我知道她在撒谎”还表达了“我知道她与别人睡觉”。双关语的使用一方面增添了诗歌的戏剧性还为后文叙述做了铺垫。
在诗的第二行里,诗人写道他们各自欺骗了,但双方都清楚双方没有被欺骗,于是我就“假定她以为我年轻,我索性信任了她那说谎话的舌头”可以看出,诗人知道她知道,她也知道诗人知道,可都假装不知道,这种互相欺骗的连环扣便建立了起来。其间,各自的谎言都被对方所宽容,因此谎言成为他们的必需。但是诗人在第三个四行中问道,为什么她不说自己不忠实,诗人自己又不说自己老了。这样可怕的连环扣就在他们的坦诚和自白中而终结。他们之间的关系依赖于谁都不信的欺骗上,只是表面上他们俩都选择了欺骗。
诗人在结尾的对偶句中使用的双关语来表明现存的欺骗是他俩爱情的体现。这样的结尾加深了意义上的回环曲折,留下了耐人寻味的余味。
来源:
苏煜
新华出版社 2006(10)《英国诗歌赏析》
《菊花》诗歌赏析及翻译作者简介元稹,字微之,河南洛阳人。生于唐大历十四年,死于大和五年(779年~831年)。他8 岁丧父,15岁以明两经擢第。21岁初仕河中府,25岁登书判出类拔萃,授秘书......
刀豆文库小编为你整合推荐5篇英语诗歌及翻译赏析,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
刀豆文库小编为你整合推荐4篇杜甫诗歌赏析及翻译,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
杜甫堂上不合生枫树,怪底江山起烟雾!闻君扫却《赤县图》,乘兴遣画沧洲趣。画师亦无数,好手不可遇。对此融心神,知君重毫素。岂但祁岳与郑虔,笔迹远过杨契丹。得非玄圃裂,无乃萧湘翻......
杜甫诗歌赏析及翻译杜甫堂上不合生枫树,怪底江山起烟雾!闻君扫却《赤县图》,乘兴遣画沧洲趣。画师亦无数,好手不可遇。对此融心神,知君重毫素。岂但祁岳与郑虔,笔迹远过杨契丹。得......