每日一诗词英文翻译

精品范文 时间:2022-10-27 08:12:43 收藏本文下载本文

第1篇:每日一诗词英文翻译

每日一诗词英文翻译

塞下曲四首之三

月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --

欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened

大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.

李商隐----登乐游原

The Leyou Tombs

登乐游原

李商隐

向晚意不适

With twilight shadows in my heart

驱车登古原

I have driven up among the Leyou Tombs

夕阳无限好

To see the sun, for all his glory,

只是近黄昏

Buried by the coming night.

王维 Wang Wei 送别

山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain

日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....

春草明年绿Grasses return again green in the spring,

王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?

每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear --

明月来相照Except my comrade, the bright moon

每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawks feathers,

燕尾绣蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

独立扬新令One man, arising, gives a new order

千营共一呼To the answering shout of a thousand tents.

每日一诗:王勃---送杜少府之任蜀州

王勃---送杜少府之任蜀州

Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu

城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,

风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,

与君离别意We bid each other a sad farewell,

同是宦游人We two officials going opposite ways....

海内存知己And yet, while China holds our friendship,

天涯若比邻And heaven remains our neighbourhood,

无为在歧路Why should you linger at the fork of the road,

儿女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?

说明:三秦,五津在中文里有典故的',在英语不可能翻译如此完美(三秦:今陕西省关中地区,古为秦国,项羽在灭秦后,曾将秦地分为雍、塞、瞿三国,称三秦。五津:岷江的五大渡口,分别是白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。);3,4句是一起翻译;

第2篇:著名诗词英文翻译

1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon

light, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I mi my family all the more o

n every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endle river eastward flows;with its huge waves are gone all those galla

nt heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpne can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard

ship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied

tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happine depends;happine, that is where misfortu

ne underlies.9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal;on seeing a man without vi

rtue, examine yourself not to have the same defects.10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countle heroes bow in homage.11、举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright;withdrawing my eyes, my nostalgia c

omes around.12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone;we look to this age for truly great men.13、君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi

l conduct.14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and

to face his soul when sleeping alone.15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;th

e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families;exp

end the love of the young ones in one’s family to that of other families.17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity.It is not propriety not to give out but to rec

eive, or vice versa.18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night

and day?

19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long;I see no ending, yet high and low I’ll search with my

will unbending.20、民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state;next are the gods of lan

d and grain;least is the ruler himself.21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it;a tall building will b

e burned down by a spark from a chimney’s chink.22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break;carve

without stop, even metal and stone can be engraved.23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy;they part and meet again.The moon dims or shines;

it waxes or wanes.Nothing is perfect, not even in the olden days.24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.25、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure.Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.26、士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has take

n up a heavy responsibility and a long course.Is it not a heavy responsibilit

y, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end o nly with his death?

27、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards p

ersonal interests in front of disaster, practices righteousne at the expense

of life, and looks upon death as going home.28、逝者如斯夫!不舍昼夜。

The paage of time is just like the flow of water, which goes on day and nigh t.29、顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven’s law will survive;those who go against it will

perish.30、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always

first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes

him to starvation and poverty, haraes him by troubles and setbacks so as to

stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.31、天生我才必有用。Heaven has endowed me with talents for eventual use.32、天时不如地利,地利不如人和。

Opportunities vouchsafed by Heaven are le important than terrestrial advanta

ges, which in turn are le important than the unity among people.33、天行健,君子以自强不息。

As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselely strive

along.34、温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a t

eacher.35、物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后

治国,国治而后天下平。

Things investigated, genuine knowledge acquired;genuine knowledge acquired ,t

houghts purified;thoughts purified, hearts rectified;hearts rectified, perso

nalities cultivated;personalities cultivated, families regulated;families re

gulated, the states well governed;the states well governed, the whole world w

ill be in peace and tranquil.36、相见时难别亦难。It is unbearable to meet as well as to depart.37、学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

There is never an end to learning.The dye extracted from the indigo is bluer

than the plant;so is the ice colder than the water.By broadly learning and c

onstantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awarene an

d makes fewer mistakes.38、学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends i

n danger.39、学而不厌,诲人不倦。

Never be contented with your study;never be impatient with your teaching.40、学如逆水行舟,不进则退。

Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.41、有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to have friends coming from afar.42、玉不琢,不成器。人不学,不知义。

As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without lea

rning will not know the Way.43、欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of

the tower.44、在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees wit

h branches interlocked forever.45、不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if

he does not climb up a high mountain or look down into a deep aby.46、大道之行也,天下为公。

A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.47、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endle river eastward flows;with its huge waves are gone all those galla

nt heroes of bygone years.248、丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

Absorbed in painting, you know not old age is coming;indeed, to me wealth and

rank are like clouds scudding.49、曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。To be part is to be whole;to be bent is to be straight;to be hollow is to be

filled;to be worn out is to be renewed;to have little is to have more;to h

ave much is to be confused.

第3篇:端午节相关诗词英文翻译

端午节相关诗词英文翻译

端午节是我们中华民族的重要节日,我们古代的诗人也为此创作不少的'好诗词,那么它们变成英文的翻译又是怎样的呢?

端午节相关诗词英文翻译篇一

节令门.端阳

Duanyang festive door.

(清)李静山

(Qing) Li Jingshan

樱桃桑椹与菖蒲,更买雄黄酒一壶。 CopyRight yingyuzhijia.com

Cherry mulberry and calamus, more to buy a pot of yellow wine.

门外高悬黄纸帖,学英语的好网站,却疑账主怕灵符。

Door yellow paper for brand, but the suspect Zhang lingfu Lord afraid.

端午节相关诗词英文翻译篇二

Boat Song

未完,继续阅读 >

第4篇:端午节相关诗词英文翻译(精选10首)

端午节相关诗词英文翻译(精选10首)

无论是在学校还是在社会中,大家一定没少看到经典的诗词吧,诗词是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。那什么样的诗词才是好的诗词呢?以下是小编精心整理的端午节相关诗词英文翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

1、节令门.端阳

Duanyang festive door.

(清)李静山

(Qing) Li Jingshan

樱桃桑椹与菖蒲,更买雄黄酒一壶。 CopyRight

Cherry mulberry and calamus, more to buy a pot of yellow wine.

门外高悬黄纸帖,学英语的好网站,却疑账主怕灵符。

Door yellow paper for brand, but the suspect Zhang lingfu Lord a

未完,继续阅读 >

第5篇:一世情诗词

一世情诗词

《相遇》

指若兰花立丛中,蝶儿翩飞寻芳踪。

今朝依附缘相遇,只因缘起便相惜。

《牵手》

相遇即知心,十指连似亲。

人生漫漫路,牵手一世恩。

《恋》

骄阳似火挂天边,恋情赛过骄阳暖。

只缘修得此生见,三生石上续新篇。

《莫离》

今生相遇情依依,三生缘起志不移。

月夜繁星终相聚。只愿此生莫相离。

《同心》

蓝天碧海月一弯,情侣有爱月相伴。

同心可鉴似明月,只因三生石上缘。

《对舞》

并驾齐驱山水间,比翼齐飞赛神仙。

你追我赶共飞渡,患难生死是前缘。

《相扶》

雨打新荷在叶前,雨后荷叶展臂弯。

一片深情把荷探,困苦相扶待来天。

《并蒂》

前世结缘并蒂生,历经甘苦再重逢。

双心同滴相思泪,只愿平安度此生。

《情·雨》

爱若磐石情似雨,甘苦自知透心底。

莫道人生别离苦,望穿秋水有归期。

《莫离》

今生相遇情依依,三生缘起志不移。

月夜繁星终相聚。只愿

未完,继续阅读 >

第6篇:诗词讲义(一)

晨钟文学社

诗词讲义

主讲人:吴恒

一、诗的来源

1.诗,是为吟咏言志的文学题材与表现形式,汉代以后《诗》则专指我国最早的诗歌总集——《诗经》。2.文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感:诗歌,诗话。3.诗歌起源

在中国文学起源的推测上,学界有两种不同观点。一种认为远古无文字记载,凡所流传之诗歌,皆出自后人伪作,不可代表中国文学的创始。

另一种意见则认为诗歌的发生先于文字的发明。远古文学起源于未有文字之前,诗歌是最早的文学形式。

西方学者麦更西在其《诗的起源》一书中指出诗歌的发生要早于清晰的语言,而文字的创立则远在语言形成之后。应该说远古诗歌大部分在文字产生之前即已存在,只是在文字产生之后被记录下来,流传后世。可惜由于年代久远,大部分作品在漫长的历史流传过程中遗失了。今天我们所能见到的原始

未完,继续阅读 >

下载每日一诗词英文翻译word格式文档
下载每日一诗词英文翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文