APEC发言稿_apec发言稿

发言稿 时间:2020-02-27 23:20:37 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 发言稿】

APEC发言稿由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“apec发言稿”。

尊敬的各位同事,尊敬的各位来宾!女士们、先生们,朋友们,大家晚上好!distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, dear friends, 在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议召开之际,大家不远万里来到北京,用中国人的话来说,就是大家有缘分,有缘千里来相会。good evening!you have traveled long distances to beijing, making this reunion poible on the eve of the 22nd apec economic leaders’ meeting.the chinese people believe in destiny.in a sense, we are destined to meet here tonight.首先我代表中国政府和人民,代表我的夫人,也以我个人的名义对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎!

刚才我在门口迎接大家,看到各位都穿上中国式服装,既充满了中国传统元素,又体现了现代气息,让我们更感亲近。中国老百姓看了以后,也会感到亲切,会感到各位就像到邻居家串门,来朋友家叙旧一样。特别是各位女士的服饰格外鲜丽,群芳荟萃、姹紫嫣红,为今天的晚宴增加了一道亮丽的风景线。我们现在所在的地方叫水立方,对面是鸟巢,这两个建筑一方一圆,这蕴含着天圆地方中国的哲学理念,形成了阴阳平衡的统一。中国举办2008年北京奥运会的时候,水上的项目比赛就在这里举行的,那一次共产生了44枚金牌,创造了25项世界纪录,很多来自在座的各成员的选手,这里创造了超越自我的奇迹。今天在座的领导人,有的当年就参加了北京奥运会的开幕式。when i greeted you a moment ago at the entrance, i saw that you were all dreed in chinese attire.with both chinese cultural elements and a modern touch, the attire brings us much closer together.the chinese people will be delighted to see you in dreed in a riot of colors, you are particularly glamorous tonight.your presence has lit up this banquet hall.the place we’re at is called the “water cube”;acro the street is the national stadium, better known as the “bird’s nest”.the one has a square exterior, 这几天我每天早晨起来以后的第一件事,就是看看北京空气质量如何,希望雾霾小一些,以便让各位远方的客人到北京是感觉舒适一点。好在是人努力天帮忙啊,这几天北京空气质量总体好多了,不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好。这几天北京空气质量好,是我们有关地方和部门共同努力的结果,来之不易。我要感谢各位,也感谢这次会议,让我们下了更大的决心,来保护生态环境,有利于我们今后把生态环境保护工作做得更好。也有人说,现在北京的蓝天是apec蓝,美好而短暂,过了这一阵就没了,我希望并相信通过不懈的努力,apec蓝能够保持下去。these days, the first thing i do in the morning is to check the air 谢谢,我们正在全力进行污染治理,力度之大,前所未有,我希望北京乃至全中国都能够蓝天常在,青山常在,绿水常在,让孩子们都生活在良好的生态环境之中,这也是中国梦中很重要的内容。

my government is making an unprecedented, all-out effort to clean up pollution.my hope is that every day we will see a blue sky, green mountains and clear rivers not just in beijing, but all acro china, so that our children will live in an enjoyable environment.this is a very important part of the chinese dream.各位同事,女士们、先生们、朋友们,我们之所以选择水立方来举行这个晚宴,是因为水在中国文化中具有重要的象征意义。2000多年前,老子说:“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽被万物。亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋,见证亚太地区和平、发展、繁荣、进步。distinguished colleagues, ladies and gentlemen, dear friends, we have chosen the water cube as the venue for this dinner realizing it.we, apec member economies, are brought together by篇二:习近平

apec讲话 [ 2014-11-05 09:08] 来源:中国日报网 字号 [大] [中] [小] 免费订阅30天 china daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信cd至106580009009 11月起,北京正式进入apec模式。从11月5日开始,apec系列会议就要拉开帷幕,为了帮助大家更迅速的了解apec相关的报道,我们今天专门整理了一些与apec相关的词汇缩写及对应的中英文解释。人家开会,咱们也不耽误学英语!aama administrative aspects of market acce 市场准入的行政管理措施 abac apec busine advisory council apec 工商咨询理事会 abf apec busine forum 亚太经合组织商业论坛 acds apec 交流与数据库系统 ace 自动商务环境 actetsme apec center for technology exchange and training for small and medium enterprises 亚太中心企业技术交流与培训中心 aelm apec economic leaders meeting 亚太经合组织经济领导人会议 aes automated export system 自动出口制度 afta asean free trade area 东盟自由贸易区 amm apec ministerial meeting 亚太经合组织部长会议 anzcerta australia-new zealand closer economic relations and trade agreement 澳新紧密经济关系和贸易协定 apb-net asia-pacific busine network 亚太工商网 apec asia-pacific economic cooperation 亚太经济合作组织 aperc asia-pacific energy research center 亚太能源中心 apii asia pacific information infrastructure 亚太信息基础设施 aplac asia-pacific laboratory accreditation conference 亚太实验室认证会议 aplmf asia-pacific legal metrology forum 亚太法定计量论坛 apma asia-pacific metrology program 亚太计量方案 asean aociation of south-east asian nations 东南亚国家联盟 atc agricultural technical cooperation experts’group 农业技术合作专家组 atl accelerated tariff liberalization 加速关税自由化 bac 行政和预算委员会 bmc 预算管理委员会 cac 《食品法规》联合委员会 cap collective action plans 集体行动计划 cbn capacity building network 能力建设网络 cti 贸易投资委员会 cua concerted unilateral action 协调的单边行动 dmeg dispute mediation experts’ group 争端调解专家组

ec 经济委员会 ecotech economic and technical cooperation 经济技术合作 edi electronic data interchange 电子数据交换 edfor education forum 教育论坛 ednet education network 教育网络 emc 电磁兼容 epg eminent persons group 名人小组 esc 经济技术合作分委会 escap 1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,邻居越走越亲

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即“朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。asian countries are just like a cluster of bright lanterns.only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里“一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。4.“一带一路”

“belt and road” 人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the belt and road initiative(s),the belt and road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带the silk road economic belt 一路:21世纪海上丝绸之路the 21st century maritime silk road 5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

if the “belt and road” are likened to the two wings of a soaring asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。liken是动词,“把a比作b”的意思;like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6.有路才能人畅其行,物畅其流 with roads in place, people and goods can flow。

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。7.志同道合 people who cherish the same ideals follow the same path。

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是they cherish the same ideals and follow the same path。8.志存高远,脚踏实地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。9.互联互通 connectivity “互联互通”是本次apec会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去? shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? shall we deepen the integration proce, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? shall we embrace openne and inclusivene to work together for an asia-pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧 a great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。12.朋友多了,路才好走。more friends, more opportunities.该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕 we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟ceo们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器 if innovation is the new engine for chinas development, reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。篇四:习近平apec讲话中妙语的翻译

习近平apec讲话中妙语的翻译 1.有路才能人畅其行,物畅其流 with roads in place, people and goods can flow.要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。2.朋友越走越近,邻居越走越亲

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。asian countries are just like a cluster of bright lanterns.only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。4.“一带一路”

belt and road 人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the belt and road initiative(s),the belt and road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带 the silk road economic belt 一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st century maritime silk road 5.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

if the belt and road are likened to the two wings of a soaring asia, then connectivity is like their arteries and veins.在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。liken是动词,“把a比作b”的意思;like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。6.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。7.志同道合 people who cherish the same ideals follow the same path.其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是they cherish the same ideals and follow the same path。8.志存高远,脚踏实地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。9.互联互通

connectivity “互联互通”是本次apec会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互联系和连通的状态或能力)。10.是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去? shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? shall we deepen the integration proce, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? shall we embrace openne and inclusivene to work together for an asia-pacific century, or shall we cling to anoutdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。11.大时代需要大格局,大格局需要大智慧 a great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。12.朋友多了,路才好走。more friends, more opportunities.该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。13.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕 we should replace the winner-take-allmentality “ with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。14.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟ceo们谈改革创新,却从生活切入,足见***演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。15.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器 if innovation is the new engine for chinas development, reform is the indispensable igniter.这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。篇五:习近平在apec上的讲话

发挥亚太引领作用,维护和发展开放型世界经济

——在亚太经合组织领导人会议第一阶段会议上关于全球经济形势和多边贸易体制的发言 中华人民共和国主席习近平

2013年10月7日 give full play to the leading role of the asia-pacific maintain and advance an open world economy--addre by h.e.xi jinping president of the peoples republic of china at apec economic leaders meeting seion i on global economic situation and multilateral trading system october 7, 2013 尊敬的苏西洛总统,各位同事: dr.susilo bambang yudhoyono, president of the republic of indonesia, dear colleagues, 很高兴能在美丽的巴厘岛同大家共商世界经济大计,共谋亚太合作未来。首先,我谨对苏西洛总统和印尼政府为本次会议所作的周到安排表示衷心的感谢!it is a great pleasure for me to discu with you the world economy and the future of asia-pacific cooperation on this beautiful island of bali.let me first of all expre my sincere thanks to you, president susilo bambang yudhoyono and the indonesian government, for making thoughtful arrangements for this meeting.当前,世界经济形势总体朝好的方向发展,但不稳定不确定因素依然突出。国际金融危机深层次影响仍未消除,跨境金融风险不可忽视。主要发达经济体结构性问题远未解决,加强宏观经济政策协调必要性突出。一些亚太新兴市场经济体面临的外部风险和压力增大,金融市场波动,经济增速放缓。世界贸易组织多哈回合谈判进展缓慢,贸易和投资保护主义有新的发展。实现世界经济全面复苏和健康成长仍然面临严峻挑战。

亚太经合组织承载着推动本地区和全球发展的重要使命,面对上述挑战,应该展示勇气和决心,发挥引领和协调作用,维护和发展开放型世界经济,推动亚太地区继续在世界经济复苏方面发挥引擎作用。apec, which is entrusted with the important miion to promote regional and global growth, must face the challenges head-on with courage and resolve.it should play a leading and coordinating role in maintaining and advancing an open world economy, and in making sure that the asia-pacific continues to serve as an engine for global economic recovery.第一,加强宏观经济政策协调,携手推动亚太共同发展。经济全球化背景下各经济体一荣俱荣、一损俱损,应该争取通过宏观经济政策协调,放大正面联动效应,防止和减少负面外溢效应。我们要秉持开放包容、合作共赢精神,不能互相踩脚,甚至互相抵消。主要储备货币发行经济体要实施负责任的宏观经济政策,对有关政策特

亚太经合组织也应该发挥同样作用,推动形成亚太地区政策协调、增长联动、利益融合的开放发展格局。apec should play a similar role in promoting an open environment for development in the asia-pacific, featuring policy coordination, interconnected growth and converging interests.第二,客观判断形势,沉着应对挑战,全力维护亚太经济金融稳定。当前,世界经济变动对亚太金融市场、资金流动、汇率稳定带来挑战,增加了本地区经济金融风险。我们要注意防范风险叠加造成亚太经济金融大动荡,以社会政策托底经济政策,防止经济金融风险演化为政治社会问题。second, maintain economic and financial stability in the asia-pacific through factual aement of the situation and cool-headed response to the challenges.world economic fluctuations have brought challenges to the financial market, capital flow and exchange rate stability in the asia-pacific, exposing the region to more economic and financial risks.we must prevent risks from piling up and causing major economic and financial turbulence in the asia-pacific.we must support economic policies with social policies to prevent economic and financial risks from developing into political and social problems.同时要看到,亚太地区谋和平、求稳定、促发展的共同愿望没有改变,亚太地区在世界政治经济版图中的地位和作用上升的历史趋势没有改变,亚太地区经济持续快速增长的动力和潜力没有改变。亚太经济体已经从过去的经历中吸取了教训,抵御风险能力显著增强。我们有理由对亚太发展前景保持信心。第三,着眼长远,推动各成员深化经济结构调整,为亚太持久发展注入更大动力。人无远虑,必有近忧。在解决当前问题的同时,更要谋划长远。长远发展的关键,在于改革创新。要转变经济发展方式,调整经济结构,推进改革创新,释放内需潜力、创新动力、市场活力,为经济持续健康发展提供内生动力。改革之路从无坦途,无论发达成员还是发展中成员,都要做好为改革付出必要成本的准备。惟其艰难,才更显勇毅;惟其笃行,才弥足珍贵。

亚太各经济体应该加快自身经济结构调整,加深产业链和价值链融合,推动亚太地区在全球率先形成新的增长产业群,继续担负起世界经济引擎的重要责任。asia-pacific economies should accelerate readjustment of their respective economic structures and deepen the integration of the industrial chain and the value chain so that the asia-pacific will take the lead globally in forming new industrial clusters for growth and continue to serve as an important engine for the world economy.各位同事!

dear colleagues, 两个月后举行的世界贸易组织第九届部长级会议,将对多哈回合谈判命运、多边贸易体制前途产生重要影响。与此同时,区域贸易安排呈现并进格局,规则标准各异、路径选择不同。对此,我愿意提出以下主张。the ninth wto ministerial conference to be held in two months will have an important impact on the destiny of the doha round negotiations and the multilateral trading system.in the meantime, the various free trade arrangements in the region are advancing in parallel, each with different rules, standards and preferred pathway.here, i wish to propose the following: 一是形成合力,共同推动亚太经济一体化进程。中方对任何有利于亚太区域融合的机制安排都持开放态度。同时认为,有关安排应该建立合作而非对立的关系,倡导开放而非封闭的理念,寻求共赢而非零和的结果,实现一体化而非碎片化的目标。要相互借鉴、相互促进,形成彼此融合、互为补充的局面。

亚太经合组织成员应该秉持开放、包容、透明原则,体现灵活性,建立并尽早启动自由贸易区信息交流机制,发挥亚太经合组织引领和协调作用,推动有关区域贸易安排向亚太经合组织领导人汇报谈判进展及落实情况,加强沟通交流,为最终实现亚太自由贸易区创造有利条件。

二是致力于开放式发展,坚决反对贸易保护主义。各成员经济,开放则共进,封闭则自困。今年会议回归茂物目标诞生地,具有特殊意义。我们要秉持茂物目标精神,坚持开放的区域主义,不能“各家自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”。发达成员要在扩大市场开放上作好表率,更加重视经济技术合作,帮助发展中成员提升竞争力。

三是坚定信心,为多边贸易体制注入新的活力。亚太经合组织曾经为结束乌拉圭回合谈判发挥过重要作用,更是多哈回合的坚定支持者。历史又来到了同样的时刻,我们应该勇于担当,为推动多哈回合谈判发出强有力政治信号,给予贸易部长们更多政治指导和灵活性,力促各方达成早期收获,坚定全面完成多哈回合的决心,并确定具体路线图。third, inject new impetus to multilateral trading regime with firm confidence.apec has been a staunch supporter of the doha round negotiations, just as it had played an important role in concluding the uruguay round.standing at a similar historical moment, we must have the courage to aume our responsibilities and send a strong political signal for advancing the doha round negotiations.we should give our trade ministers more political guidance and flexibility, and encourage the parties to achieve an early harvest, work for the full conclusion of the doha round with strong determination, and develop a roadmap for this purpose.各位同事!

dear colleagues, 亚太经合组织正在进入新的发展时期。站在历史新起点上,让我们携起手来,秉持开放包容、合作共赢的思想,推动亚太经合组织发挥更大作用!apec is now entering another development stage.at this new historical starting point, let us work together in the spirit of openne, inclusivene, cooperation and mutual benefit and enable apec to play an even greater role.谢谢大家。

APEC

北京APEC会议热点一、APEC峰会主题亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。2014年APEC峰会于2014年11月5日-1......

APEC

APEC商务旅行卡常识一、什么是APEC商务旅行卡?APEC商务旅行卡,是亚太经合组织(APEC)为便利区域内商务人员往来所创立的特殊证件,相当于三年有效多次签证,持卡人凭该卡及有效护照,可......

APEC

中新网11月10日电 应美国总统奥巴马邀请,中国国家主席胡锦涛今日将启程赴美出席在夏威夷举行的亚太经合组织(APEC)第十九次领导人非正式会议。此次领导人会议主题是“紧密联......

APEC

一、单选1.亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议11月11日在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。各成员领导人围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题深入交换意见,共商区域......

APEC

亚太经济合作组织(Asia Pacific Economic Cooperation,APEC)成立于1989年11月6日,现在拥有包括中国在内的21个经济体,是一个具有实质内容的官方经济论坛(substantial official ec......

下载APEC发言稿word格式文档
下载APEC发言稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文