单元 2 中英论坛讲话 2由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“教师论坛发言稿2篇”。
我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。
We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference.On behalf of the Chinese delegates, I'd like to thank our British colleagues for your invitation and your excellent programme.Since last year's conference, China has undergone yet more changes.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。
Although the world economy isn't doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively high rate.In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%.The rural economy continues to prosper.There is something else that the Chinese people are happy about.Foreign companies continue to come to China in large numbers.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%.今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%.From January to September, 18,580 foreign direct investment projects were approved, with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilised.This is an increase of 20.66% on last year.In the first 3 quarters of this year,the Chinese economy grew at a rate of 7.6%.立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。
Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy.After WTO entry,China will bring its own practices in line with the international market and will open up further.我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。
We believe that a market as big as 1.3 billion people will provide substantial impetus to the world economy.China will continue its large-scale infrastructure programme, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its proceing capability.这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价值3万亿美元的设备、技术和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。
All of the above requires an environment of international cooperation.In the next 10 years, China will import about 3,000 billion dollars of equipment, technology and products.That is a maive market with huge commercial opportunities.After WTO entry, weaker industries in China will face serious challenges.在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。
There are still many problems to be solved in environment, in energy, in water resources, in the reform of the economic system, in the development of the northwest, and in reducing the gap between the rich and the poor.China has thrown its door wide open, and reached out with open arms, welcoming UK as well as other countries in the world to continue to cooperate for our mutual benefit.The development of a partnership between China and the UK requires a healthy and stable political relationship between the two countries.不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。这符合两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断作出新的贡献。
Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of a bilateral political relationship.It is beneficial to the interests of our two peoples.I hope all our friends at this conference will make joint efforts, to continue to contribute to the comprehensive development of the Sino-UK relationship.
维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能——在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞中华人民共和国国务院总理 李克强(2015年1月21日,瑞士达沃斯) 尊敬的施瓦布主席,尊敬的索......
在第五届中国果蔬产业发展砀山论坛暨 中国欢乐乡村(砀山)游开幕式上的致辞尊敬的各位领导、各位来宾,女士们、先生们:九月的砀山,硕果累累;今晚的盛会,高朋满座。在这美好时节,我们......
各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:distinguished guests ,ladies and gentlemen: 我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与发展的问......
朱镕基总理在博鳌亚洲论坛首次年会上的演讲各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:distinguishedguests ,ladies and gentlemen:我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。我愿意与大家共......
“中英国际专业人才发展论坛”欢迎词尊敬的各位专家、各位来宾、老师们、同学们:大家上午好!值此花红柳绿、生机盎然的时节里,四川外语学院非常荣幸地迎来了首届中英国际专业人......