接待口译相关词汇和句型_英语口译词汇句型

其他范文 时间:2020-02-27 01:02:50 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

接待口译相关词汇和句型由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语口译词汇句型”。

Interpreting for Reception Service

接待口译

2—1 Greetings at the Airport

机场迎宾 Vocabulary 1.人力资源部经理

Manager of Human Resources Division 2.top-notch

顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/凹口

3.百忙中抽空

take time from one’s busy schedule 4.run into a strom

撞上/偶遇风暴

run into=run acro=meet sb/sth accidently

by chance

unexpectedly 5.倒时差

to get over the jet-lag 6.设宴洗尘

to hold a reception party in one’s honor

典型句型1 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?

典型句型2 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3 我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5 是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?

2—2 Hotel Accommodation

宾馆入住 Vocabulary 1.2.3.4.5.6.7.旅行社

travel agency/travel service itinerary

路线/旅行预定路线

a route or proposed route of a journey 豪华套房

deluxe/luxury suite 8折优惠价

a good rate with 20% off 总台

Front Desk

餐饮部

Catering Service 洗熨部

Laundry Service

2—3 Banquet Service

宴会招待 Vocabulary 1.maneuver

v/n

v 调遣/操纵

n 策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action 2.大自然所赐予的Mother Nature grants 3.色/香/味/形

color, aroma, taste, appearance 4.调料

seasoning

5.食物的质地

the selection of raw materials with quality texture 6.原汁原味 original flavor 7.皮薄汁醇

with thin and translucent wrappers and rich tasty soup 8.皮脆肉嫩

with a crispy skin and tender meat 9.好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the succeful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.典型句型2 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its eential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4 Getting Around

参观访问 Vocabulary 1.高科技园区

High-tech Park 2.鸟瞰

to take a bird’s-eye view of sth 3.走马观花

cast a paing glance at flowers while riding on horseback 4.言归正传

come back to the story 5.优惠政策

preferential policies 6.与国际管理体制接轨

operating under the management system of international standards 7.一条龙服务

a stream-lined one-stop service 8. 绿草成茵

stretches of green gra 9. 流水潺潺

streams murmuring 10. 鸟儿啁啾

birds chirping

11. 四季花香

fragrant flowers blooming all year round

典型句型1 先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expreway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2 园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行 政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3 园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.我的一个学生曾经问“老师,如何才能把一个段子反复做透?我做了3遍就觉得烦得要命了。”我确实主张精练一篇胜过泛听百篇,但不是让大家进行无谓的重复。其实做透一篇文章可以有不同的方法。

比如说对于零基础的交传初学者,找到一篇难度适中的文章后可以这么做:

第一遍:对照文本(无论源语是中文还是英文)划分段落层次,标出各个意群。

第二遍:练习笔记法,把每个意群用符号表示出来。多练习几次,直到能把主要内容和重点字词的符号熟练默写下来。

第三遍:不再划分意群,对照整段文字写符号,写完之后盖上文字,看着自己的符号将内容用源语复述出来,再对照文本查漏补缺。

第四遍:不再对照文字,而是找人用比较慢的语速念或者用软件将段落调至比原音慢1-2倍的速度放音,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。

第五遍:用正常语速念或播放音视频,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。

第六遍:对照文本,按照划分的意群一个意群一个意群翻译,然后对照译文查漏补缺。

第七遍:一个意群一个意群念或播放音视频,边做笔记边翻译。然后对照译文查漏补缺。

第八遍:用比正常速度慢1-2倍的语速播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。

第九遍:用正常速度播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。

第十遍:对段落的某些部分做微调或找类似的语段考察是否掌握重点词、术语、句型的翻译方式。

这样练过10遍后,应该能熟练掌握一篇文章了。之后先暂时将它放在一边,过一段时间(如一个月)后再用正常语速播放音视频,考察笔记或听译,看还有哪些地方卡壳或翻译不准确。

对于同传初学者,将笔记法练习换成记忆强化练习和影子训练后可以取得同样的效果。如果大家感兴趣,我可以再写一篇同传的练习方法。

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型(二) Bryan 社会生活 作者:Bryan 一、高频词汇、短语平均寿命、平均预期the average life span/the average life expectancy 寿命人口......

中级口译、高级口译常用词汇、句型

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型(二) Bryan 一、高频词汇、短语平均寿命、平均预期the average life span/the average life expectancy 寿命人口爆炸population explos......

口译词汇

口译词汇Health and Diseases 卫生机构世界卫生组织 World Health Organization 卫生部 Ministry of health 综合医院 general hospital 专科医院 specialized hospital 儿......

口译词汇

1.Confucius孔子state visit国事访问milestone里程碑comprehensive综合的 dynamic动态的highlight突出Buckingham Palace白金汉宫significance重要性global warming 温室效......

口译笔译之中级口译常用词汇句型

口译笔译之中级口译常用词汇句型1.我非常感谢……: Thank you very much for…… 2.热情友好的欢迎辞:gracious speech of welcome 3……之一:be one of 4.访问……是……:A v......

下载接待口译相关词汇和句型word格式文档
下载接待口译相关词汇和句型.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文