中级口译u5_中级口译证书有用吗

其他范文 时间:2020-02-29 04:36:01 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

中级口译u5由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中级口译证书有用吗”。

(五)词汇预习

world-renowned dynamism

世界闻名的

diversity

多样性,丰富性

干劲,活力

一种特殊感情

a special regard memorable nostalgic

怀旧的,依恋往事的

难忘的

utmost courtesy

极至的礼貌

extensive

广泛的

naïve

overshadow

non-governmental sector

mutual benefit

good faith

strategic relationship

flourish

Your Excellency

cradle of civilization

renew old relationship

establish new contacts

vital

constant source of encouragement

in the pursuit of

a common aspiration

endeavor

in the service of

in closing

privileged

propose a toast

cheers

luncheon

busine council

beckon

acknowledge

ideology

institution

minimize

dwell on

distinctly

heritage

faith

revere elders

天真的,淳朴的遮蔽,使...蒙上阴影

非政府部门,民间机构

互惠互利

良好诚意

战略关系

繁荣,昌盛

阁下

文明的摇篮

重温旧情

结交新友

至关重要的不断的鼓励,持续的鼓励

追求,奉行

共同愿望

努力

为…服务,造福于

最后

荣幸的

祝酒

干杯

午餐

贸易委员会

召唤

承认

意识形态

制度

低估

细想,详述

明显地

传统

信任

尊敬老人

potential dawning industrious frugal

crackle horizon salute

vitality optimism

潜在的 黎明 勤奋的 节俭 突飞猛进 日新月异 眼界 致敬 活力 乐观 同胞 伟大事业 打破障碍 猜疑 合作

共有的乐观精神 dynamics of change countrymen

in a mighty enterprise break down barriers suspicion bond

shared optimism incomparable hospitality

无与伦比的殷勤款待 splendid music

美妙的音乐

a congenial atmosphere

融洽的气氛 gracious and eloquent remarks the wonder of telecommunications

电讯的奇迹 equal dignity

同等的尊严 domination

统治

热情雄辩的讲话

free of outside interference

不受外来干涉

approve

赞同

impose

强加

ae

评估 deeply rooted in the instincts of our people

深深植根于人民的本能之中

in identical fashion

用同一种模式

inconceivable

legacy plague

匪夷所思的遗产

肆虐

destined

注定的,无从避免的 rise to the heights of greatne 句子精炼

攀登崇高理想的高峰

1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for mei personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

to renew old friendships and establish new contacts.4.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity 我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。the world.5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout

为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

and opening to the outside world.6.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progre of China under the policies of reform 我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.友情。

7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything

我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚 8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including

industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.教育,以及科学交流领域。

我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、9.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and

experience in promoting economic and social development in the service of your people.验中学到一些东西。relationship.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经 10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by iues which blind us and strengthen our 我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.关系和商业关系,建立重要的战略关系。

我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化 12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other

on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.重要的。

societies.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关 13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two

我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a

我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是 为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.16.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任 18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.19.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have 我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。20.May I ask all of you present to join me in raising your glaes to the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

中级口译

写在前面的话这个世界上牛人很多,但我坚信,根据正态分布原则,大多数人还是和我一样的。本着这一原则,我才敢在这里以过来人(而不是成功者)的身份发表一点感想。牛人们就没有必要看......

中级口译

我认为AIG作为中国的创新者之所以会成功取决于它四个核心竞争力:对于中国市场的了解;愿意试验和用新的商业模型和产品去冒险;对于开发本土雇员的能力和创造力的重视;以及我们想......

中级口译

制药有限公司 pharmaceutical Co.Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab aistant 市中心 d......

中级口译复习资料

Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。On the oc......

中级口译u6

(六)词汇预习嘉宾distinguished guestsmoon-litall my colleagues 明月当空 全体同仁百忙中拔冗光临take the time off busy schedule 新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝 美酒......

下载中级口译u5word格式文档
下载中级口译u5.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文