从《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的信看翻译的对等原则_傲慢与偏见中的达西

其他范文 时间:2020-02-28 00:59:32 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

从《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的信看翻译的对等原则由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“傲慢与偏见中的达西”。

班级:文英081-3班姓名:李文 学号:200890503318

从《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的信看翻译的动态对等原则

Abstract: In all the theorists of translation, Eugene Nida put forward the theory of Dynamic Equivalence which is a great progre in the development of translation theory.In this paper, the letter which Darcy wrote to Elizabeth in Pride and Prejudice will be used as our material to analyse the application of Eugene Nida’s Dynamic Equivalence in literature translatioin.摘要 在翻译理论家当中,尤金·奈达的理论覆盖面最为广泛,几乎涉及了翻译中的所有问题。他最重要的贡献是提出了动态对等理论(Dynamic Equivalence),即等效原则。该理论打破了中国传统翻译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。本文将以简·奥斯汀著名小说《傲慢与偏见》中男主人公达西写给伊丽莎白的信为材料分析尤金·奈达的动态对等原则在文学翻译中的体现。

关键字 尤金·奈达动态对等 傲慢与偏见 文学翻译

一、尤金·奈达利用信息论原理,阐明了“动态”就是指要有两种关系之间的对等:一方面,原语作品和原文读者的关系;另一方面,译文作品与译文读者的关系。那么动态对等原理就是译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是最重要的,形式其次。”形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。因此,根据奈达的理论,在文学翻译中译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,准确的在目的语中再现原语的文化内涵。下面,本文将以简·奥斯汀著名小说《傲慢与偏见》中男主人公达西写给伊丽莎白的信为材料分析尤金·奈达的动态对等原则在文学翻译中的体现。

二、书信在简·奥斯汀著名小说《傲慢与偏见》中得以广泛应用。借助于书信特有的传情达意,展现人物内心世界及个人思想、性格的优势,简·奥斯汀成功塑造出了各个栩栩如生的人物,如外表傲慢内心有爱的达西、个性温婉且缺乏主见的简、以及虚伪庸俗的柯林斯先生。在译文的处理上,也充分体现了动态对等原则的应用。译者通过实现词汇对等、句法对等、篇章对等、问题对等最大限度的传达了原语文化中的情境,从而使读者更好的理解并感受异语文化的魅力所在。

2.1词汇对等、英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。

在信中达西写道”I write witthout any intension of paining you, or humbling myself.”其中,humble一词在英语中的意义为谦虚的、谦卑的、卑微的,译者将其译为“自取其辱”,采用了汉语中的四字形式贴切的表达了达西因为求婚被拒而表现出的羞辱感。符合原文情感的表达,实现了词汇对等。又如,描述威克汉姆的”Whose manners were always engaging”译为“这个年轻人风度翩翩”,在用词上,译者采用不乏公正的词汇“风度翩翩”充分体现了达西的态度的诚恳,言辞

中透露出他陈述事实毫不夸张的态度。

2.2句法对等

无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。这个就是语言学家所说的“左分歧” 而不是“右分歧”。这就是为什么汉语句子要明显比英语短。

达西在向伊丽莎白讲明原委之前说道”But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed,respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured , when the following account of my actions and their motives have been read.”译文为“然而我希望,在我对自己所作所为和动机如实陈述之后,你能弄明白其中原委,将来可以不再像昨晚那样对我言辞苛责。”原语中,表示目的的hope被后置,而中文却将达西的“希望”提前。如果生硬的套用原文的句式则为“像昨天晚上那样对我言辞苛责,鉴于这种情况,也为了以后的安全,希望你能在我对自己所作所为和动机如实陈述之后,弄明白其中原委。”则无法体现出达西良好的教养和思维的条理性。经过句法调整后既准确的表达了达西的用意也更加符合中文的用语习惯。

2.3篇章对等

篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。以情景语境为例。

信中”You must, therefore.Pardon the freedom with which I demaand your attetion”被译为“请你无比原谅我那么冒昧的叨扰你”,轻重的“务必”“冒昧”“叨扰”,又如文中像伊丽莎白解释简与宾利之间隔阂的时候,”yousr sister”皆译为“令姐”而不是“你的姐姐”,在用词上充分体现了达西对他人的尊重以及对伊丽莎白的小心翼翼的感情。传达出了写信时达西渴望被原谅被理解的心境。

2.4文体对等

不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。由于此段文本是书信,因而在用词上必然会较为亲切,少用过于正式的书面语。

如”every apperance of acquintance was dropped”被译为“连那点点面子上的交情都了结了”。“面子上”“点点”都较为通俗,读起来没有距离感使人感觉亲切而真诚。

三、结语

在文学翻译的翻译实践中,为了更好的传达异语文化,增强国际间文化的交流与融合,最大限度的实现对等性是很有必要的。然而,对等并非是绝对的,不对等才是绝对的。完全对等的两种语言是不存在的。把握原作的文化精髓和思想才是最后总要的,正如尤金·奈达所说的“意义是最重要的,形式其次”。

从对等理论角度看习语翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 2 从生态视角解读《瓦尔登湖》3 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, We......

从功能对等理论看幽默语言的翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23......

析《傲慢与偏见》中达西的性格及人物形象

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18......

从《哈利波特与火焰杯》看文学翻译中的文化冲突

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作23456789 论被动句的翻译 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 B......

从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素

【导语】刀豆文库的会员“飘风”为你整理了“从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素”范文,希望对你的学习、工作有参考借鉴作用。从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造......

下载从《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的信看翻译的对等原则word格式文档
下载从《傲慢与偏见》中达西写给伊丽莎白的信看翻译的对等原则.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
    整站推荐
      点击下载本文