直译,意译?由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“直译意译”。
直译,还是意译?
直译和意译之争在中外翻译史上一直未停止过。这一矛盾的焦点是译文忠实于原文的形式还是忠势文化国家的翻译界在翻译弱势文化国家作品时采取规化的翻译策略,即按照他们的美学,道德,价值观念及政抹去原文内涵,对内容随意删减,以符合本国语言表达习惯,从而达到文化侵略的目的。殖民化时代的翻译是为自然遭到了后殖民时代一些翻译批评家的尖锐批判。后殖民主义翻译派认为,翻译是一种文化政治行为。异化的“异”的成分,甚至可以不顾译文的规范,以保留原文的文化思想和艺术特色。
例如,对于中国名著《红楼梦》中出现的“生米煮成了熟饭”,中国著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇的翻cooked ”,而一位外国译者则译为“what's done is done ”。其中的差异,读者可以心领神会。
随着翻译实践经验的丰富,和社会语言及相关学科的发展和成熟,绝大多数译者认为直译和异译相互关渗透,主张直译和异译并举,两者相互参用。
在汉译外是一般指文学翻译,笔者认为,应以异化为主,通过译作让世界了解中国优秀文化传统。正如中国异样的表答,让外国读者“陆续吃点苦”,慢慢地,中国文化就会融入外国读者意识中。在外译汉时,则应另外,也要考虑文本的不同。当今社会,实用文体的翻译量猛增,经贸合同,科技资料的翻译自然与文为达到迅速交流的目的,应采取以归化为主的翻译。
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“„直译‟与„死译‟”一文中写道:“近来颇有人诟病„直译‟;他......
英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译英语翻译方法:直译与意译这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一......
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后......
Literal and Free Translation I直译和意译一般笔译以直译为主, 口译 以意译为主。直译在笔译中占70%而意译占30%。为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易......
文言文翻译方法:直译为主 意译为辅《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型......