新东方高级口译词汇表由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新东方中高级口译词汇”。
新东方高级口译词汇表
后发现代化国家
a new comer striving for modernization 借鉴国际经验
draw experience from international practice 在和平崛起进程中
in the proce of(its/her)peaceful rise 以自己为主
rely on itself 关注和解决问题
addre and resolve problems 走出„„道路
blaze a trail 能源节约
energy conservation 形成中国特色的节约方式
shape up a China style.energy-saving
approach 农村富余劳动力
superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题
tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动
provide guided and orderly flow of redundant
rural labor force between the countryside and
the city 提高就业和创业本领
enhance one’s skill to enter the workforce or
to start his own busine
保持东部沿海城市发展活力
maintain the dynamics of economic growth of
eastern costal areas 掠夺别国资源
loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念
export its own ideology and values 掠夺式经营
the predatory operation model 消耗人类不可再生资源
consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人
What you do not want done to yourself, do not
do to others.极其需要
be badly in need of 在„„进程中
in the proce of(中国的现代化一定要)有(中国特色)
bear 比如
for instance 在„„问题上
with regard to 人均
per capita 热衷于
be bent on 不做某事
refrain from doing sth.绝非易事
it is anything but easy(it is no easy thing „)排在后列
lag behind(the world)人均资源占有量
per capita hold of resources 短缺
be in tight supply 生态环境
ecological environment 环境污染严重
severe pollution 生态状况恶化
deteriorating ecological conditions 资源消费巨大
huge consumption of resources 回收率低
low reclamation 成为„„的瓶颈
become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展
become a bottleneck for the
sustainable 新东方高级口译词汇表
development of the Chinese economy 既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率
balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥
High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources 决心走出一条新的工业化道路
be determined to blaze a new road in industrialization 近代
in modern world history 新兴大国传统的崛起之路
the conventional development model of emerging
big powers
以意识形态划线
draw the line between friends and enemies on ideological basis
world by force
以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权 seek world domination by looting resources around the
冷战对峙 称霸争霸
take the Cold-War confrontational approach in the power
struggle for world hegemony 不合时宜的社会治理模式
the anachronistic public governance model 致力于构建和谐社会
commit itself to the build-up of a harmonious society 出现问题
problems cropping up 活力与失范并存
vitality coexisting with disorder 效率与失衡并存
efficiency running alongside imbalance 构建政府调控机制
frame.a governmental regulatory mechanism 提高执政水平
enhance governance capability 改进社会服务
improve public service 奋发图强
brace up 应对
cope with 在„„方面
in terms of 而且„„
coupled with 面对
in the face of
confronted with 有„„特点的characterized by 科技进步与技术创新
scientific and technological progre and technological
innovation 可以预料„„
it can be predicted 高科技产业的兴起
the emergence of high-tech industries 由„„向„„嬗变
push forward the evolution from „ to „ 农业经济
agricultural economy 工业经济
industrial economy 知识经济
the knowledge-based economy 发生深刻的变化
undergo profound changes 与日俱增
increase on a daily basis / day by day 世界经济的重组
the restructure of the world economy 资源和资本的总量
the total volume of resources and capital 技术知识和信息的积累和应用
the accumulation and application of technological 新东方高级口译词汇表
knowledge and information 世界的社会经济发展
the world’s socioeconomic development 为了实现现代化目标
to fulfill the objective of modernization 振兴中华民族的必由之路
the only road for the Chinese nation toward
revitalization 商业化、工业化和国际化的进程
the proce of commercialization, industrialization and
internationalization 实施长期规划
implement its long-range plan 适应„„变化
make it geared to the changes 实施可持续发展的战略
implement strategies for achieving sustainable
development 促进全国的创新工作
promote innovation on a national scale 努力解决国民经济中的主要问题
make great efforts to solve major problems in national
economy 促进应用型科研机构转制为企业
promote the transformation of applied scientific
research institutions into enterprises 鼓励技术型企业的发展
encourage the development of technology-based
enterprises 适应市场需要
orient themselves to the needs of the market 充分发挥优势
give full play to their strength in „
扶持有利于高新技术发展的资本市场
help foster capital markets conducive to the
development of new and high-tech industries 建立风险资本机制
establish venture capital mechanisms 发展风险资本公司
develop venture capital vehicles 发展风险资本基金
develop venture capital funds 中小技术型企业
medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量
a new vital force 启动资金投入使用
put to use the start-up fund 掀起新浪潮
a new tide(be)surging up
国际科技界;全球经济界;商界
the international community of science and technology;
the economic and busine circles of the world 携手共建新世纪的创业平台
work in partnership with(the world)to build up a
platform.for innovation in the new century 不会妨碍任何人
pose no hindrance to anyone 联合国首脑大会
the United Nations Summit 提出„„的主张
put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界
strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity 建立与这个新模式相符合的联系方式
work out a scheme in line with this new mode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起
tie its own development with the common progre of humanity 新的发展观
a new outlook on development 引发一些矛盾和摩擦
trigger some contradictions and frictions 回避矛盾
evade contradictions 4 新东方高级口译词汇表
紧密联系在了一起
be closely linked 找到一种协商机制
find a consultation mechanism 化解矛盾、促进共同发展
resolve contradictions and promoting common development
采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式
adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立双边或多边协商机制
establish a bilateral or multilateral consultation mechanism 搞霸权政治
靠军事实力来威胁别人
不惜动用武力解决问题
坚持„„的原则
为达到这个目标努力奋斗
带来持久地稳定与和平
humankind 中国抗日战争
战争爆发
反法西斯战争
反侵略战争
全面爆发
与„„誓死周旋
日本侵略军
拥有现代化装备
不畏强暴
消耗日军实力
持久战;游击战
不怕挫折和牺牲
敌后战场
使„„疲于奔命
在战略层面
打乱(调整)„„战略部署
为盟国争取战略间歇
打破„„计划
深陷
发动太平洋战争
集中大量陆军
起到了独特的作用
表现于„„方面
防卫
损失
动情地说
多极化
在曲折中
practice hegemonic politics
threaten other with military might
resort to the use of force to settle iues
adhere to the principle of „
strive hard to attain the goal
bring about enduring stability and peace for China’s War of Resistance against Japanese Aggreion the outbreak of the war the antifascist war the war against aggreion break on a full scale
be pledged to fight to the death against „
the Japanese invading troops be armed with modern equipment dare to defy brutal force
drain the strength of Japanese troops a protracted and guerrilla warfare
not be daunted by the setbacks and the sacrifices the enemy’s rear area keep „ constantly on the run on the strategic level
disrupt(adjust)the strategic deployment win a strategic interval for the Allies disrupt the plan of „ be bogged down deep in..launch the Pacific war ama sufficient ground forces play a unique role in „ be manifested in „ aspects be in defense of suffer a lo of „
remark with a touch of emotion
multipolarization
amid twists and turns
新东方高级口译词汇表
突飞猛进
develop by leaps and bounds
advance at an accelerated pace 探索与实践
exploration and practice 更深刻的意识到
arrive at the deeper understanding that„ 以合作谋和平
secure peace through cooperation 时代发展
progreion of our times 扩大各国利益的汇合点
expand the scope of common interests of all countries 取得互利共赢
achieve mutual benefits and win-win results 多领域,多层次,多渠道的合作
multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 时代潮流
the trend of the era 联合国宪章
the UN Charter 和平共处五项原则
the Five Principles of Peaceful Coexistence 反对侵略战争,霸权主义和强权政治
be opposed to aggreion, hegemony and power politics 在这一大的战略前提下
under this strategic premise
全面建设小康社会的宏伟目标
the grand goal of building a moderately prosperous society 中国文化传统
China’s cultural heritage 对外交往
external exchanges 崇尚亲仁善邻
advocate cordiality, benevolence and good-neighborline 主张和而不同
believe in harmony without uniformity 统筹国内发展和对外开放
coordinate domestic development and opening-up to the outside world
超越传统模式
transcend conventional development models 实现全面、和谐和可持续性发展
achieve a coordinated, sustainable and all-round development 构建社会主义和谐社会
build a harmonious socialist society 发生深刻变化
undergo profound changes 站在„„的高度
in the interests of „
from the prospective of
with the aim of
努力„„
vigorous efforts must be made to „ 孔子
Confucius 己所不欲,勿施于人
Do not do unto others what you would not have them do unto you.镌刻于
be engraved on 地处中国海岸线中点
lie at the mid-point of China’s coatline 长江出海口的交汇处
where the Changjiang River empties into the sea 紧靠繁华的上海市区
adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai 背倚物阜民丰的长江三角洲
backed by the rich and populous Yangtze River Delta 面对太平洋及东南亚的发达国家和地区
vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天独厚的地理优势
enjoy a unique geographic advantage 6 新东方高级口译词汇表
因„„而得名
get its name from 田地阡陌纵横的乡村
a countryside of cricro fields 在„„方面
in terms of 影响
hamper 宣布„„意向
declare its intent to do sth.把„„列为
designate(this area)as(a Special Economic Zone)优惠政策和税收优惠
preferential policies and tax incentives 改革开放的前沿
the forefront of China’s reform.and opening-up 快速发展的道路
(get on)the fast track of development 发生了巨大的变化
undergo tremendous changes 市政重点工程
key municipal project 正在建设
be well under way 地标性建设
landmark architecture 金桥出口加工区
Jinqiao Export Proceing Zone 外高桥保税区
Waigaoqiao Bonded Zone 张江高科技园区
Zhangjiang High-Tech Partk 信息咨询
information consultancy 合理的发展结构
a sound development structure 先进的综合交通网络
advanced integrated transportation network 完善的城市基础设施
improved municipal infrastructure 便捷的通讯信息系统
convenient and fast communication and information systems 良好的生态环境
a fairly good ecological environment 人间天堂
paradise on Earth 上有天堂,下有苏杭
In Heaven there is Paradise;on Earth there are Suzhou and Hangzhou 名气主要在„„
the fame lie mainly in „
淡妆浓抹总相宜
charming in either light or heavy make-up 饱览西湖的秀色
a perfect delight to the eye 不妨漫步街头闹市
take it as a joy to stroll along the busy streets 一分为二
be bisected by 涟漪
ripples 四周山林茂密点缀着楼台亭阁
thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides 景色最佳处
be at its best 历代文人墨客的题咏
poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries
品种繁多
come in a great variety 专门生产
specialize in 其他特产
other specialties 供应各邦菜点
serve a wide range of cuisines 提供住宿
provide accommodation 指导方针
the guidelines 两岸关系
Cro-Straits Relations 坚持„„不动摇
unswervingly adhere to the one-China
principle 7 新东方高级口译词汇表
基石
cornerstone 现有的规定和文件
the existing provisions and documents 吞并
annex 不承认„„共识
refuse to recognize the consensus 恢复两岸对话和谈判
resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits 停止台独分裂活动
discontinue its seceionist activities 回到„„的轨道上来
return to the course of „ 台湾同胞
Taiwan compatriots 维护(保持)和平
preserve(maintain)peace 和平解决台湾问题
a peaceful resolution of the Taiwan iue 符合„„利益
in line with the fundamental interests
of …/ in agreement with…
当今世界和平与发展的潮流
the current trend of peace and development of the world 平等协商;共议统一
confer with each other over reunification through consultation on an equal footing
共谋发展
seek common development 共同促进中华民族的伟大复兴
promote the great rejuvenation of the Chinese nation 台湾有关人士
the relevant personages 政党
political parties 从民族大义出发
proceeding from the righteous cause of the nation 遏制台湾分裂活动
check the “Taiwan independence” seceionist activities(把台湾同胞同我们)分隔开来
insulate(Taiwan compatriots from us)照顾和维护他们的正当权益
attend to and safeguard thei legitimate rights and interests 广大台湾农名的切身利益
the fundamental interests of the broad maes of Taiwan farmers 两岸客运包机
the Cro-Straits direct paenger charter flights 两岸货运包机
the cro-Straits direct cargo charter flights 向常态化发展
be developed into a regular practice 民间行业组织
non-governmental trade organizations(of both sides)庄严承诺
solemn commitment 决不妥协
make no compromise to „
维护(危害)国家主权和领土完整
safeguard(undermine)state sovereignty and territorial integrity 重大原则问题
a matter of high principle 含糊;犹豫;退让
equivocate;hesitate;concede 放弃“台独”立场
abandon their seceionist stand 停止一切台独活动
stop all “Taiwan independence”activities 履行„„的承诺
fulfill the pledge(honor one’s commitment)“台湾法理独立”
“legalization of Taiwan independence” “宪改”
“constitutional reform” 由„„共同决定
be decided collectively „„的事实从未改变
the fact „ remain unchanged 现状
status quo 坚持„„的立场
be committed to one’s stand / take the position 既然„„
Given the fact that „ 不存在„„的问题
there should be no such questions as „新东方高级口译词汇表
症结
the sticking point(lie in the fact that)不懈努力
make unremitting efforts for sth.严肃思考
give serious consideration to sth.福祉
well-being 重要力量
a major force 无论什么情况下
under whatever circimstances 设身处地为他人着想
put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切实解决
be addreed in a practical manner 对„„有利的事
sth.(anything)beneficial to „
(conducive to „/ contribute to / help)旅美华人
Chinese residing in the US 看台
the stands 横幅
the banner 谦谦君子(的作风)
the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中国文化中特有的bred up in Chinese culture 狂傲自大
arrogant and self-conceited 被解读为
be interpreted by 缩影
epitome 中国文化走向世界
Chinese culture reaching out to the world 孔子学院
Confucius Institute
西方文明优越论的强烈色彩
a strong sense of superiority of Western civilization 产生重大和深远的影响
exert significant and far-reaching influence 与其他文化产生碰撞
run into conflicts with other cultures 使世界更加丰富多彩
make this world more diversified and more colorful 吐故纳新
get rid of the stale and take in the fresh 植根于
rooted
超越传统象征
transcend traditional symbols 大红灯笼、丝竹乐器、旗袍
red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam(mandarin gown worn by women)“仁政”
benevolent governance “和而不同”
being harmonious while remaining different “治国、平天下”
manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”
policy of benevolence “王道”
benevolent administration “霸道”
high-handed rule / Rule by force “文明的共存”
coexistence of civilization “君子和而不同,小人同而不和”
Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another 道并行而不相悖”
all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共识”
consensus “认同”
identification 9 新东方高级口译词汇表
“同化”
aimilation 引起文明冲突
give rise to clashes of civilization 使文化最终走向单一化
lead to monoculturalism 导致文化霸权主义
result in cultural hegemony 有道德有学问
with goo learning and moral integrity 强迫别人接受他的主张
impose their own views upon others 不能和谐相处
be on bad terms with other people 宗教信仰不同和价值观不同
religious beliefs and cultural values 多元化文化
diverse cultures
取之不尽的思想源泉
走向冲突
通过文化交往与对话
寻找交汇点
如果„„那么„„
(理论)用于
inexhaustible source of ideas get into clash
through cultural exchanges and dialogues seek a converging meeting point Should sb.do sth.,(there will be „)apply sth.to(be applied to)
SECTION 1: LISTENING TESTSpot Dictation1.steal your very identity 2.credit cards 3.personal information 4.bank account information 5.an alternate addre 6.the......
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/addre 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾......
高级口译结束了,如愿拿到了证书,撰文一篇,说说自己在准备过程中的得失,同时也算以一个过来人的身份,写点小经验什么的,嘿嘿,再闷骚一次吧。高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译......
新东方中级口译笔记:口译(1) Notice:1、vocab1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president总统,总裁,大学校长 Chairman主席,董事长 CEO/CFO headmaster中小......
高级口译英译汉((合集6篇))由网友“一株板蓝根”投稿提供,下面是小编给大家整理后的高级口译英译汉,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。篇1:高级口译英译汉 Vancouver is pre......