江西省第七届英语翻译大赛决赛试题及参考答案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译大赛决赛”。
江西省第七届英语翻译大赛决赛
I.英译中
It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o’clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.It would be dark by four.The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelely obscured.The few paengers huddled together for warmth, exclaiming in unison when the coach sank into a heavier rut than usual, and one old fellow, who had kept up a constant complaint ever since he had joined the coach at Truro, rose from his seat in a fury, and, fumbling with the window sash, let the window down with a crash, bringing a shower of rain in upon himself and his fellow paengers.He thrust his head out and shouted up to the driver, cursing him in a high petulant voice for a rogue and a murderer;that they would all be dead before they reached Bodmin if he persisted in driving at breakneck speed;they had no breath left in their bodies as it was, and he for one would never travel by coach again.II.中译英
艰难的国运与雄健的国民
李大钊
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
参考译文: I.英译中
这是十一月下旬寒冷而灰暗的一天。天气一夜之间就变了。逆转风挟来一方花岗岩似的天空和一片迷迷蒙蒙的细雨。虽然才下午两点多一点,但冬夜的苍白似乎已逼近绵绵的丘陵,给群山披上了一层薄雾。如此看来,四点钟天就要黑了。空气潮湿而阴冷。尽管车窗紧闭,但冷风仍直往车厢里钻。皮座椅摸上去湿乎乎的,车顶上肯定有小裂缝,时不时有细小的雨滴轻轻落下,在皮座上留下一片深蓝色墨迹似的污渍。风一阵阵袭来,每每在车子驶经弯道时摇撼着车身。行至无遮无掩的高处,马车会在狂风的吹打下,哆哆嗦嗦,踉踉跄跄。车厢在高高的车轮之间像醉汉一样摇摇晃晃。
车夫裹着一件大衣,领子直拉到耳朵。他深深地弓着身子坐在那里,似乎是想用自己的肩膀来躲避风雨。马儿有气无力地迈着沉重的步伐,闷闷不乐地听命车夫的吆喝,在风雨交加之中显得疲惫不堪。对连连炸响在他们头上的皮鞭,他们已无动于衷,但车夫仍在用他冻僵的手指摇动着马鞭。
车轮在落进路面上的水坑时发出吱吱嘎嘎的呻吟声,有时还会把稀软的烂泥溅在车窗上,与绵绵不断的雨水混合在一起,将窗外的乡村风景遮得个严严实实。
几个乘客挤在一起取暖,每当车子落入一个较大的水坑时,就齐声叫喊。有个老头自打特鲁罗[特鲁罗:康沃尔郡一城市,该郡的政府部门多在此地]上车后就一直不停地发着牢骚。他怒气冲冲地从座位上站起来,笨手笨脚地摸到推拉窗的窗格,啪的一声拉下,雨水呼的一下淋了他和同车乘客的一身。他伸出脑袋,暴躁地冲着车夫大声叫骂,说他是流氓、杀人犯;如果他再这样慢吞吞地赶车,车还没到博德明,车上人就要死光了;还说,大家闷得气都喘不过来了,反正他本人这辈子是再也不坐马车了。
II.中译英
National Crisis vs Heroic Nation
Li Dazhao
The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundle on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey paes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Neverthele, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us paers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
江西省第七届英语翻译大赛决赛I.英译中It was a cold grey day in late November.The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a m......
江西省第四届英语翻译大赛决赛试题(普通组) (2012-10-20,时间150分钟) 第一部分英译汉(50分) It’s time to plant the bulbs.But I put it off as long as poible because pla......
江西省首届英语翻译大赛决赛试题(2009-9-26)一、将下列短文译成汉语(50分):Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal re......
江西省第三届英语翻译大赛决赛试题(2011-10-23,时间150分钟) 一、将下列短文译成汉语(50分):Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictu......
CICP英语翻译大赛试题(时间120分钟) 一、将下列短文译成汉语(50分):Nature and ArtNature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard cont......