日语翻译练习 2由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日语翻译练习”。
1
会社生活を営む上で、私たちはしばしばお世辞というものを使う。
たとえば、相手の書いたものを見て、「きれいな字をお書きになりますね」と言ったり、テキパキに仕事をこなす様子を見て、「仕事のできる方ですね」などといったりする、ほめられて、嫌な気分になる人はまずいないから、お世辞は、相手との人間関係を良好に保つ上で、潤滑油的な役割を果たすことが多い。
しかし、これも程度もので、歯の浮くような空々しいお世辞を言われると、言われた側は喜ぶどころか、逆にバカにされたような思いがして気分を害することになる。多少鈍感で、最初は気付かなくても、何度も聞かされるうちに、「この人は、心にもないことばかり言っている」と、相手に対する不信感を募らせていくに違いない。嘘を含んだお世辞は、かえって相手の心を傷つけるし、言っている本人の信用まで落としてしまう。そして、人間関係までまずくしかねない。言葉というものは、それが本心から言っているかどうか、案外、簡単に相手に伝わってしまうからだ。
その点、素直な言葉というのはうそがないから、ストレートに人の心に届く
在公司的营生方面,我们常常使用叫做恭维话的东西。
举个例子,看见了对方写的东西就说“您写字真漂亮”,看见对方利落自如地应对工作的样子就说“您真是擅长工作啊”之类的话。因为几乎没有人被夸后觉得反感,所以恭维话在和对方保持良好的人际关系上,很多时候发挥了润滑剂的作用。
然而,这也应该适度。说些肉麻又空洞的奉承话,被恭维的人哪里会高兴,反而会认为自己被当成了傻子,变成了破坏心情的事情。无论多么迟钝,即使最开始没有察觉,听多了以后就会觉得这个人总说违心的话,对于对方,无疑会让他越来越不信任你。掺了谎言的恭维话,不但会反而伤了对方的心,连说话者本人也会失去信誉。所以,连人际关系都可能会变差。
所谓语言,无论是否发自内心,想传达给对方都出奇地容易。在这一点上,所谓朴直的语言因为没有谎话,可以直达人的内心。
初级口译(一) 中译日: 客气(客套): ①礼儀正しい 礼儀深い 丁寧②遠慮する 気遣いがある 気兼ねをする ▲日本人说话就是客气。日本人の話し方って本当に丁寧ですね。 ▲小王对长......
日语翻译练习一一、私の家の場所私の家は駅から歩いて十五分ぐらいです。駅の前にデパートと銀行があります。その間の道をまっすぐ行くと、信号があります。その信号を左へ......
1、刚才有一位长得很漂亮、身材苗条的姑娘来找你了。さき器量がよくて体のほそっりした女の子という人は訪ねてきた。 2、他那慢条斯理,有空空洞洞的讲话,听着听着就得睡着了......
日语翻译 第一课(1) ---小张,小论文写完了吗? ---写好了。考试也临近了,所以必须开始做准备了。---那么,从下个星期开始又要忙了吧。 (2) ---小李,昨晚你好像在看什么看得很晚。---是......
翻译研究初探——顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻......