句子翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“句子翻译英语”。
句子翻译:新的势头积累产生了一个物业税,但是业主的反对意见太大了以至于这个建议被放弃了。
句子解析:本句话中含有so…that…句型、but句型转折,所以一层逻辑是BUT引导的转折关系二层关系是SO THAT 引导的因果关系。前面是NEW表示正评价,BUT后面引导的是负评价,所以空格一应该是负评价。又因为题目中有一个THIS表示代词原则,所以this proposal指代的是前面的NEW PROPERTY TAX,既然是负评价,所以空格二必然是反对类动词。综上所述,空格一为负评价,空格二为反对类。
单词解析:anticipation预测endorse认可publicity公众reveal揭露penalty惩罚abridge缩短删节opposition对立abandon放弃backlash集体反对,抵制include包含
句子翻译:很多学生发现演讲太过于无聊了;事实上,它太无聊了以至于有些学生甚至开始打盹了。
句子解析:本句话中含有so…that…句型、in fact句型转折,所以一层逻辑是in fact引导的转折关系,二层关系是SO THAT 引导的因果关系。后面没有空格可以先看后面部分,后半句话反映了演讲实在非常无聊,又因为IN FACT取反,所以前面看上去像是选择“不无聊”,但是本题比较特殊,因为前后句子in fact是一个程度转折,本题的意思为“很多人发现演讲很无聊,事实上,它太无聊了”。
单词解析:illuminating启发性的cryptic秘密的,隐秘的tedious无聊的disjointed杂乱无章的unsettling扰乱的,使人不安的句子翻译:很多学生发现演讲太过于无聊了;事实上,它太无聊了以至于有些学生甚至开始打盹了。
句子解析:本句话中含有so…that…句型、in fact句型转折,所以一层逻辑是in fact引导的转折关系,二层关系是SO THAT 引导的因果关系。后面没有空格可以先看后面部分,后半句话反映了演讲实在非常无聊,又因为IN FACT取反,所以前面看上去像是选择“不无聊”,但是本题比较特殊,因为前后句子in fact是一个程度转折,本题的意思为“很多人发现演讲很无聊,事实上,它太无聊了”。
单词解析:illuminating启发性的cryptic秘密的,隐秘的tedious无聊的disjointed杂乱无章的unsettling扰乱的,使人不安的句子翻译:流行病学家尝试去控制传染病最终被证明是无效的:只要他们可以在一个地区成功的抑制了疾病,疾病会在另外的地方再次出现。
句子解析:本句话中有两层逻辑关系,第一层由冒号引导前后的解释关系,第二层由as soon as 引导前后的因果关系。由前面半句话的句意表示流行病学家一定是反对疾病的,所以可以得知空格一应该填写一个反对类的动词,空格二也应该填写一个反对类的动词,即可得出选项。
单词解析:epidemiologist流行病学家infectious传染的ultimately最终的manage to成功尝试做某事emerge出现contain控制check抑制control控制extend延伸eradicate根除unleash松开解开 defend防卫cure治愈replicate复制的monitor监控器
句子翻译:在采访中,被告营造了一个冷漠的气氛;他没有做出强烈的捍卫无辜的反抗,他仅仅敷衍的否认了罪行。
句子解析:本句话中分号引导第一层逻辑关系,后面的逗号是第二层逻辑关系,前后都是同义重复的句子。这句话前面半句的成分分析比较复杂,很多同学会认为有很多形容词,其实本句中the accused做的是主语,是被告的意思,affected是谓语动词,是影响营造的意思,后面的部分是宾语成分,也就是前面的主语营造出来的东西。又因为中间半句给出了关键的提示:没有做出强烈的反抗,所以前后空格一和空格二都是填写“不反抗”意思的单词即可。单词解析:accused被告affected营造影响vehement强烈的protestation反抗innocence无辜denial否认guilt罪恶subdue屈服scathing严厉的尖锐的bombastic夸夸奇谈的remorseful悔恨的pugnacious好斗的 terse简洁的quizzical戏弄的取笑的loquacious健谈的nonchalant冷漠的perfunctory敷衍的马虎的句子翻译:屡获殊荣的小说是一个太复杂纠结的小说,它的复杂纠结对于读者来说有一种令人害怕的影响。
句子解析:本句话中定语从句分隔成解释关系,that引导的定语从句直接修饰前面的空格。后面提示关键词为intricacy复杂,所以前面的空格一定为复杂的意思,直接解答即可。单词解析:award-winning屡获殊荣intricacy复杂convoluted复杂纠结的culpable应受责备的succinct简洁的enthralling迷人的吸引人的felicitous得体的句子翻译:在美国女人获得选举权之后不久美国黑人也获得了选举权,但是黑人公民很难去行事他们的新的选举权。
句子解析:本句话中前后是BUT转折关系,直接看后面没有空格的部分,由their代词原则可知,前面一定是选举的单词,转折关系为:前半句话是有选举权,后面转折为很难行使选举权。所以本题最大的障碍为词汇障碍。
单词解析:restitution补偿归还suffrage选举权solace安慰initiative倡议,开始的levies征税
句子翻译:市场营销公司主要依靠于人口统计信息:对于人口多少、增长以及迁移的统计数据。
句子解析:本句中冒号为解释关系,前后意思一致。后面的意思是关于人口的统计数据,所以直接选择人口统计意思的单词即可。
单词解析:claified分类demographic人口统计学conjectural推测预测qualitative性质的anecdotal奇闻异事的句子翻译:选择不在大公司里面充当附属的职位,一些律师辞职了,在其他地方寻找更加自治和独立的机会。
句子解析:本句中seeking, electing都是非谓语动词,所以全句为解释关系。又因为后半句中出现and,所以第二个空格和后面的独立连接,空格二一定选择一个独立的意思单词。单词解析:compromise妥协servility奴性preserve保存competence能力acquiesce默许banality平凡resign辞职autonomy独立自治recant放弃conformity遵照顺从
句子翻译:一种鸟的翅膀是退化了的:意思是,他们是初级的翅膀并且没有任何功能。句子解析:本句中冒号代表解释关系,直接看冒号后面的解释部分即可,从后面的单词得知前面应该填写一个“初级的,基础的”意思单词,直接作答。
单词解析:rudiment初级的ostentatious炫耀的vestigial退化的prodigious巨大的invasive入侵的kinetic活跃的句子翻译:因为组织中的所有成员都是理想主义者,所以他们谴责那些关于政治机构应该纯粹的实际化的主张。
句子解析:本句中because是因果关系,先看前面的部分是理想主义,所以后面部分也是理想主义,所以利用大括号法,后面半句话要不就是支持理想主义,要不就是反对非理想主义。又因为any的出现,我们更加倾向于选择反对非理想主义的选项。
单词解析:ignore忽略universal全体的共同的criticize批评visionary幻觉的幻想的condemn谴责benevolent仁慈善心denounce谴责pragmatic实用的condone宽恕indulgent纵容溺爱
句子翻译:因为组织中的所有成员都是理想主义者,所以他们谴责那些关于政治机构应该纯粹的实际化的主张。
句子解析:本句中because是因果关系,先看前面的部分是理想主义,所以后面部分也是理想主义,所以利用大括号法,后面半句话要不就是支持理想主义,要不就是反对非理想主义。又因为any的出现,我们更加倾向于选择反对非理想主义的选项。
单词解析:ignore忽略universal全体的共同的criticize批评visionary幻觉的幻想的condemn谴责benevolent仁慈善心denounce谴责pragmatic实用的condone宽恕indulgent纵容溺爱
句子翻译:评论家们注意到这样一个尖刺的语调出现在这个作家大部分的作品里面,这个语调和这个人之前的和蔼绅士性格形成了鲜明的对比。
句子解析:本句中stark contrast表示鲜明的对比,所以前后形容词应该是反义重复,后面出现了gentle表示绅士风度的,所以前面必然是负评价单词,和gentle相反
单词解析:benign仁慈的somber昏暗的stoic苦行的conciliatory调和的strident尖声的刺耳的句子翻译:彼得很果断,而不喜欢与人争辩:他坚持自己的信仰,但是避免与其他人进行争吵。
句子解析:本句中应用了ABA’B’技巧,前面是Without和后面的but对应,所以第一个空格对应的是held fast to his belief,空格二对应的是avoid argue about them with others.直接选择即可。
单词解析:decisive果断的philanthropic慈善的haphazard无计划的任意的disaffected不满的不忠的 quarrelsome喜欢争吵的sentimental多愁善感的litigious喜欢打官司的resolute决心的polemical争吵的 steadfast坚持的acquiescent默许的句子翻译:美国黑人诗人Lucille Clifton用一种著名的简洁方式继续写作,用毫无装饰的词语成就了一种巨大的影响。
句子解析:本句中achieving引导的解释关系,直接看后面的部分即可,后面表示一些没有装饰过的单词,前面肯定填写没有装饰过的意思。
单词解析:incantatory咒语的economical节俭的disaffected不满的不忠的unstinting不吝啬的evenhanded不偏不倚的,公正的句子翻译:不像很多艺人一样,他们都很少变化自己的表演,爵士乐的伟大的Louis Armstrong经常即兴演奏,在他的歌曲中自发的引入新的演唱元素。
句子解析:本句中unlike表示对比关系,前面和后面形成对比,前面说的是很多人不即兴演奏,后面就应该是即兴演奏,第二个空格来填写非谓语动词,应该表示支持类动词,由此可以选题。本题改编于官方指南。
单词解析:vocalize用嗓音发声eliminate消除improvise即兴演奏introducing介绍引入deliberate故意的satirizing讽刺ad-libbed没有节制的rehearsing排练的extemporized即兴发言bungling笨拙的句子翻译:不想要草率的说,Julia直到反复检查过那些数据以后,才去宣称她的那些科学发现。
句子解析:本句中not wanting取反,前后态度评价不一致,后面半句话一定要注意到not…until的翻译方法,先看until后去掉not,所以第二个空格处应该填写一个反对类的动词,第一个空格应该填写负评价动词。
单词解析:harshly粗糙的indulged使沉溺于prematurely草率的suppreed压制
inappropriately不合适acknowledged承认rashly鲁莽的advanced提前enthusiastically有激情的defined局限的句子翻译:一些读者发现这个科幻小说不道德,因为她的主人公并不是经常由于他们的违法犯罪行为得到惩罚。
句子解析:本句中because前后因果关系,既然后面是punish所以第二个空格应该填写一个负评价,又因为前后同义重复,所以第一个空格应该是负评价。
单词解析:unprincipled 不讲道德的altruism利他主义的ethical道德的malfeasance违法部分redemptive救赎temperance节制 immoral不道德transgreions违法prescriptive规定的指定的foible性格上的小瑕疵
句子翻译:人们并不是突然之间学会如何用火,但是经过一个很长的时间才学会的,这个充满倒退的阶段弥补了无数的进步。
句子解析:本句中BUT作为一层逻辑关系转折,前面是SUDDENLY后面对应SLOWLY已经是转折关系。第二层逻辑是因为后面的OFFSET表示补偿的意思,其用法相当于COMPENSATE,所以补偿前后的单词应该为反义重复,前面是ADVANCE进步,后面就应该是倒退的意思。
单词解析:explosive爆炸的fertile肥沃的predictable墨守常规的contemplative沉思的regreive倒退的句子翻译:希望去保护自然的栖息地,环保学家们呼吁立法去阻止在那些地区的商业的发展。句子解析:由于hoping非谓语动词为解释关系,前面表示保护环境,后面肯定支持保护环境,所以应该反对商业发展,空格应该填写一个反对类的词语。
单词解析:mandate命令accommodate适应economize节省diversify多样化arrest阻止抑制
句子翻译:因为她的新工作需要每天出席,所以JOAN北欧去放弃了之前作为一个流浪音乐人的巡游生活方式。
句子解析:because表示前后应该是因果关系,同义重复,所以后面肯定是支持每天出席的,又因为后面有一个formerly表示时间对比关系,说明空格二应该表示“不每天出席”,空格一自然就应该是反对类的动词,又因为后面出现了AS表示同义重复,所以空格二填travelling的同义词即可。
单词解析:forgo放弃sedentary坐着的perpetuate使永久nomadic游牧的glorify赞美diolute放纵的augment扩大增加lavish挥霍浪费relinquish放弃itinerant巡游的 SAT真题下载地址:
句子翻译Harry and Lloyd were speeding down the road. A police car pulled them over.哈里与劳埃德超速行驶,一辆警车拦住了他们。“Why on earth were you driving so fa......
句子翻译......
翻译句子Ⅵ. 根据所学的翻译方法翻译下列句子。 (1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.译文:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎......
“武英玄”为你分享8篇“翻译句子”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。篇1:经典句子翻译 经典句子翻译79句第1条 The secret is the things that are......
Unit1 1.他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。He is so devoted to his research that it never occurs to him that he will soon have to retire. 2.......