Unit 5 课文翻译及课后练习参考答案由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“unit5答案及翻译”。
Unit 5
课文参考翻译:
三明治一代——夹心一代
九月上旬,安妮接到卡尔加伏特山医院打来的电话,要她将住院的母亲接回家去。已经84岁高龄的老母亲艾琳从三月中风以来就一直住在医院,接受精心地护理。六个月后,易瑞尼可以自己吃饭,也能下床独立走动。但记性依然不好。看样子,在敬老院腾出床位前她是不可能回家独自生活的。已经42岁的安妮是社会服务顾问,同丈夫同住卡尔加城,家里还有三个孩子,老大19岁,老二15岁,最小的11岁。安妮回忆接母亲的事时说:“她非常虚弱,简直弱不禁风。我跟医院一再解释,我们不能接她回家——我们没法接她回来。”但福特山医院答应帮忙安排家庭护理,安妮便将母亲接回了家。要求隐去全名的安妮说:“这真让我们惊慌失措。从医学上讲,医院已无力回天,他们要我接回母亲也有道理。但是,我也无法照料好自己的老母。”
安妮就是被称为“夹心一代”中的一员——上要顾老,下要顾小,拼命努力,同时还得设法保住自己的饭碗。据估计,在加拿大,长辈与小辈一起居住的家庭大约有12万家。尽管统计数字显示这样的大家庭越来越少,但那些确实搬到了子女家并与子女同住的大家庭已经发生了巨大的变化,他们与原来的大家庭完全不一样了。一方面现在的长辈子女少些,因而分担家庭重担的人相应减少了;另一方面,现代家庭中的女孩也都出外工作。实际上,渥太华凡妮家庭研究所行政与交流主任艾伦·米拉贝里指出现代家庭中的一对夫妻平均一周要工作65~80小时,而20世纪50年代则只有40-50小时。他说:“同样的岗位,现代人的劳动强度是过去的两倍。” 米拉贝里认为,这一变化常常为人们所忽略,越来越多公众舆论要求把有些政府医疗护理负担转嫁到各个家庭就是个表现。“你不能假设有足够人手,因为现代家庭已发生了很大的变化。’
同时,米拉贝里也意识到,当那些特护病人病情好转要离开医院时,确实“各有各的难处”。加拿大劳动力流动性大,有一半的家庭平均每五年会换一个地方——家庭成员也天南地北。当医院里那些年长的病人不再需要特殊护理而健康状况又不允许独自回家时,往往在城里再也找不到一个亲戚接他们回家。
卡尔加福特山医院副院长约翰·王说,就他们医院而言,如果病人没有任何亲戚接其回家,医院会让病人继续住院治疗直到养老院腾出床位为止。他认为医院只能将病人送到一个“充满关怀家里,而不能受到虐待的家里”。他解释说,因为医疗服务配套设施需要大量的投入,因此特护床位费用昂贵,一天就需975美元,并且需求量很大。由于床位缺乏,“我们只能尽快地腾出特护床位。”他强调,家属应该理解并给予配合。“现在人们已开始意识到他们应该帮助大家庭的成员。我们好像又回到了40年,对自家的老人给予更多赡养和照顾。”
对安妮来说,那段日子尽管短暂却让她心力交瘁。她说:“母亲需要全天候的陪护。但最糟糕的是母亲尿失禁,晚上只好给她用尿布,这也是实在没办法。如果一晚上三番五次起床,我必定睡眠不足。”安妮说自从要照顾母亲,她很少会见朋友,硕土论文也搁置一旁,大大减少了做顾问的工作,取消了去西雅图的出差,对孩子的照顾也少多了。孩子们因此而不高兴,她也变得焦躁不堪。这真是祸不单行。
最终,艾琳在安妮家呆了一起只呆了六周,之后,养老院终干有了空床位。“母亲很喜欢那儿,那儿的工作人员非常好” 安妮说,“一切比我预想的好得多。”但艾琳的小住使我和家人在思想上发生了很大变化,“我们完全被宠坏
了。”安妮说,“我当时觉得压力大得不得了,但现实是每个人都得学会适应这一切。”上个月,安妮家从教堂领回了一个十岁的小男孩,这个男孩在家里遇到了麻烦。“领他回来是因为自己刚刚有过的一番经历,” 她说,“总的来说,经过母亲的事儿之后,我们更富同情心。”
凡妮研究所的米拉贝里指出即使长辈独自生活,晚辈的责任也很大。“怎么好放下手头的活儿去看生病的母亲?”他问道,“而将母亲置之不管不顾,他们又内疚万分。即使老人不与子女同住,子女也面临着压力,要协调好照顾小家庭、大家庭同时也要为雇主负责的义务。”
实际上,加拿大老年研究网络组织大学研究人员进行了一次全国范围的对5,000雇员的大调查。该调查显示46%的员工承担着养老责任,从跑腿购物到全天候的照料。这些接受调查的雇员中一半以上的人还得照看孩子。根据调查,与同事相比,那些上要照顾老人,下要养育孩子的员工工作压力更大,工作满意程度更低,缺勤率更高。
面对这一状况,有些公司采取了相应的措施。早在1992年,皇家银行就办了一个老年护理活动中心,为员工出谋划策,并帮助员工及时获得当地的帮助。温哥华分行的顾客服务部经理——39岁的沙伦·莫里在母亲病情恶化时打电话求助过这个中心。她说:“突发事件时,你不知道该怎么办,该找谁。你需要一定的信息,这样你才能做出正确的决定。我和我妹妹的工作难度大,要求高。我们不想让母亲的病给弄得惊慌失措。”
玛丽露·格里芬是位退了休的老教师,丈夫虽已去世,倒也无需为工作压力担忧。可她却受内风湿折磨。1988年,已81岁高龄的老父亲搬入她多伦多北部的家中时,她也已经54岁有余了。老父的健康问题一下子将她拖垮了。她说:”头三个月他一下瘦了40磅,我给吓坏了。”由于他大小便失禁。有一次,仅一个晚上她得为父亲洗五次澡,换洗五次床单。无论是感情上还是体力上,这真是太难了,老父也难堪不已,常常老泪纵横。后来一位医生发现老父是牛奶过敏而导致大小便失禁,这一窘况才摆脱了。但没过多久,他又犯了其他毛病。“两年中他得了三到四次肺炎,我也有四次。我休息不好,最后一次因肺炎加上胸膜炎,我又住到了医院里。”医生告诫说:“你不能再这样下去了。”
格里芬终于寻求了帮助——政府资助提供的每周9小时的家庭护理。“但晚上和周末是没有家庭护理的,”盲芬遗憾地说,“有一阵我累得实在挺不下去了,便决定请一个护士晚上帮忙护理一下。”但每小时$22的高额费用让她承受不了,几个星期之后,她只得作罢。两年后,吉芬找到了一家很满意的养老院,并把这事儿告诉了老父亲。可老父亲却大受伤害,尽管他明白自己的女儿照顾不了他。吉芬说:“我老觉得有一种犯罪感,我太让父亲失望了。”她父亲在养老院呆了两年半,1992年10月,他死于心脏衰竭和肺气肿。
幸运的是许许多多有老人的家庭都处理得不错。这些家庭里长辈身心健康,小辈遇到不测时能得到及时的外援。纽芬兰渔业员工训练公司的执行总裁,现已39岁的弗朗西斯·小约翰记得自己小时候住在圣约翰以北100里的格雷斯港时,叔叔和婶婶经常帮助自己的父母。这对老夫妻无儿无女。1990年叔叔去世,婶婶安吉妮·鲍尔就搬到了自己家,与家人一起生活。弗郎西斯的妻子罗斯40岁,两个孩子大的19岁,小的13岁。
虽已经81岁高龄,鲍尔身体依然硬朗,在自己的老家,大多数的日子里她每天要步行半英里。去年春天动了一次手术,她身体就一直较虚弱。在离家不远的一家医院打零工的罗斯·小约翰说他一大早就得起床给鲍尔清洗伤口,调换绷
带,然后打发孩子们上学并赶在上班前准备好年餐。她非常感谢亲戚们的援助。她说:“我一点儿也不吝啬呆在家里照顾她的时间,也不讨厌她生病时需要我跑前跑后的日子。这是我们应该承担的责任。我会尽力让她快点好起来。”
弗郎西斯说鲍尔与家人相处得很好。他说:“每当妻子与儿子发生争吵时,她就避开了。”他认为她给孩子们带来的是好的影响,“我发现老人有老人独特的智慧,我儿子正处在青春期,处在成长的烦恼之中。婶婶却比我更能理解儿子。”小约翰家庭责任感很强。他说:“我父母一直教导我要以家庭为荣,以承担家庭责任为己任。这种感情难以用语言表达,你这么做只是因为你觉得应该这么做。”对小约翰一家来说,“应该这么做的事”成了家庭成员共同经历过的有宝贵意义的事儿。但对于无数承担了很多全新责任的加拿大人而言,照顾老人意味着体力与情感上的双重付出与牺牲。
课后练习参考答案:
A.1.A
2.B
3.C
4.D
5.B
6.A
7.D
8.B
9.D
10.B
11.C
B.1.set him up
2.fit in
3.is thankful for
4.hold down
5.built up
6.gone through
7.weigh heavily on
8.working out
9.broken away
10.let my parents down
C.1.C.will rely on
2.D.have
3.C.for which
4.B.which
5.A.coupled
6.A.a much greater variety
7.B.find it difficult
8.A.Acquiring
9.C.himself
10.C.endangered
D.1.dead
2.brought
3.like
4.expensive
5.cost
6.worse
7.births
8.paying
9.aged
10.figure
11.share
12.majority
13.producers
14.poor
15.decent
16.services
17.expanding
18.same
19.burden
20.confined
Key to the Translation from English into Chinese:
在不少拉丁美洲和亚洲的国家,老年化和贫困将引起许多新问题, 而这些问题对于工业化国家来说并不陌生, 但是这些国家拥有资源少得多。在使用有限资源时所遇到伦理道德问题将更为突出,为医疗保健和养老金提供资金可能成为这些国家面临的一件棘手的事。
在许多国家,老年人的人数太少,政治上多半相当被动,以致无法成为一个能对长期政策施加有效压力来促进自身利益的团体。但随着其数量增多,这种状况正在改变,他们知道需要集结政治力量。到2030年将没有一个政治家大胆到敢于忽略三分之一这部份老年选民——特别老年选民一般参加投票的人数要比其他选民多。
Key to the Translation from Chinese into English:
1.Generally, people have become more compaionate and quite a few families have taken in an orphan from the municipal orphanage.2.It is a demanding task for a workingwoman to look after her parents/ elders and her children while holding down a job.3.At first we were worried about their first stay in a foreign country but things there worked out much better for them.4.Today's middle-aged people have fewer children than their parents did and the
aging population problem may weigh on them in about 40 years.5.It is hoped that the current reform in education will better set students up to meet the challenges from society.6.The government intends to transfer some of the health-care burden to the individual family but family members are not always available for the task because they cannot break away from their jobs to look after the sick elderly.7.There is an increasing demand for beds in the nursing home, and we have to try every poible means to free them up.8.With the large elderly population in this country, financing of health care and pensions could scare the devil out of the government.9.The young couple has to make some sacrifice to avoid letting their old beloved father down.10.What they had gone through in looking after their sick old father made them more compaionate, and they made a donation to the nursing home
Unit 1Dreams In-Cla ReadingAre You A Dreamer? 你做梦吗?1 梦,我们为什么会做梦?梦有意义吗?真的有梦中所见之事成为现实这种事吗?几千年来人们对这些问题一直很感兴趣。过去几......
课文《三峡》课后练习及答案......
刀豆文库小编为你整合推荐4篇课文《桃花源记》课后练习及答案,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
课文《三峡》课后练习及答案《三峡》是北魏地理学家、散文家郦道元创作的一篇散文。此文是一篇明丽清新的山水散文,其记述了长江三峡的雄伟险峻,描绘出三峡各具特色的四季风光......
课文《桃花源记》课后练习及答案一、选择题(12×2′=24′分)1.下列各组句子中加点词语解释无误的是( )2.下列句中“为”的用法不同于其他三句的是( )A.必以长安君为质B.父母之爱子,则为......