关于句子的英语翻译技巧介绍
1. 确定主干
英语句子的'主干:主语--谓语
1.1 确定主语
1)这个地区雨水较多。
A: It rains a lot in this area.
B: This area sees much rain.
C: There is much rain in this area.
2)信不信是你自己的事。
It is your concern whether you believe me or not.
3)最好是等他们回来。
It may be advisable to wait till they come back.
4)勤能补拙。
It is diligence that makes for deficiency.
1.2 确定谓语
1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn’t be too romantic about human relationships.
2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
2. 语序调整
1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
3. 正反转换
1)他光着脚进了屋子。
He entered the room with no shoes on.
2)那个房间的窗户总是关着。
The windows of that room were never open.
3)学习外语离不开好的词典。
A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.
4)她忍住了没有笑出声。
She refrained from laughing.
5)我不能忍受你的脾气。
Your temper is more than I can bear.
4. 语态对译
1)考试后三日出榜。
The list of successful examinees will be published three days after the exam.
2)无可否认,他是对的。
It cannot be denied that he is right.
3. 我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005)
Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties.
相对论是爱因斯坦提出来的。
The theory of relativity was put forward by Einstein.
5. 长句的翻译
汉语:分析性为主,句子结构较松散。
英语:综合性为主,句子结构比较严谨。
常见汉译英技巧:
1)原序对译(顺译法)
2)分句合译
3)断句分译
刀豆文库小编为你整合推荐5篇句子的英语翻译技巧介绍,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
浅谈英译汉注意事项1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式......
英语翻译技巧5.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句......
关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。 所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时......
英语翻译技巧总结一:定语从句的翻译在英语中的定语从句一般都是后置,所以我们在翻译的时候最后把后置的定语放到前面去。 1,on the whole,such a conclusioncan be drawn with......