第1篇:关于句子的英语翻译技巧介绍
关于句子的英语翻译技巧介绍
1. 确定主干
英语句子的'主干:主语--谓语
1.1 确定主语
1)这个地区雨水较多。
A: It rains a lot in this area.
B: This area sees much rain.
C: There is much rain in this area.
2)信不信是你自己的事。
It is your concern whether you believe me or not.
3)最好是等他们回来。
It may be advisable to wait till they come back.
4)勤能补拙。
It is diligence that makes for deficiency.
1.2 确定谓语
1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn’t be too romantic about human relationships.
2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
2. 语序调整
1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.
3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
3. 正反转换
1)他光着脚进了屋子。
He entered the room with no shoes on.
2)那个房间的窗户总是关着。
The windows of that room were never open.
3)学习外语离不开好的词典。
A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.
4)她忍住了没有笑出声。
She refrained from laughing.
5)我不能忍受你的脾气。
Your temper is more than I can bear.
4. 语态对译
1)考试后三日出榜。
The list of successful examinees will be published three days after the exam.
2)无可否认,他是对的。
It cannot be denied that he is right.
3. 我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005)
Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties.
相对论是爱因斯坦提出来的。
The theory of relativity was put forward by Einstein.
5. 长句的翻译
汉语:分析性为主,句子结构较松散。
英语:综合性为主,句子结构比较严谨。
常见汉译英技巧:
1)原序对译(顺译法)
2)分句合译
3)断句分译
第2篇:英语翻译技巧
浅谈英译汉注意事项
1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一(3)能够直译尽量不意译(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通 读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3)对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法
3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题(1)词的指代问题要搞清楚(2)汉语知识的应用,如修辞等(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because, 而不是teach。(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文 既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结 构的表达,这部分还有0.5分呢
第3篇:英语翻译技巧5
关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。
所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:
加词:
i.由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1.加动词由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:a.but by 1981 he had to have further surgery on his hand.and a month
第4篇:英语翻译技巧实例
英语翻译技巧
5.拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interes
第5篇:英语翻译技巧总结
英语翻译技巧总结
一:定语从句的翻译
在英语中的定语从句一般都是后置,所以我们在翻译的时候最后把后置的定语放到前面去。1,on the whole,such a conclusioncan be drawn with a certain degree of confidence, but if only the child can be aumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and if only he was not punished by lack of revelant information which they poeed.总体上