《有趣的语言翻译》优秀教学设计

精品范文 时间:2025-02-08 07:12:05 收藏本文下载本文

第1篇:《有趣的语言翻译》优秀教学设计

《有趣的语言翻译》优秀教学设计

《有趣的语言翻译》优秀教学设计

学习目标:

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:

一、课前准备

读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings:

②Likefather,likeson:

③冬天来了,春天还会远吗?

④萝卜白菜,各有所爱。

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

二、课堂深入探究

1、翻译中出现的误译实例:

误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass(传递;放出)your

wind(风;气体)Passyourwind!

误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where!Where!

误译三:广告商标用语中的.误译

曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:Fangfang,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

原因在于:

三、课堂拓展训练任务

通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

A中译英

①易如反掌:

②天长地久:

③乱七八糟:

④寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

B英译中

①Aslightasafeather(羽毛):

②Loveme,lovemydog:

③DoinRomanasRomandoes:

④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire:

2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明

五、课堂自我小结

六、课后作业

完成教材课后练习

第2篇:《有趣的语言翻译》教学设计

考试指南报——课堂网(www.daodoc.com)

《有趣的语言翻译》教学设计

教学目标:

1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性

4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力

教学课型:任务型教学

教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤:

【学生课前准备】

1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习

一、导入课题

二、知识梳理

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法

1、学生回答课前布置的翻译练习

[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)

②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)

③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?

④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法

3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译

4、教师举出更多例子加以解释佐证 【例如】:

直译的例子:Time is money.时间就是金钱。

Break(打破)the record(纪录)打破纪录。冷 战 Cold war

武装到牙齿 Armed(武装地)to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog.你死我活。(不是:狗咬狗)Eat one’s words.承认说错了话。(不是:食言)

三、深入探究

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系

1、教师给出翻译中的误译实例:

①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:

(430000)武汉市前三眼桥85号

电话:027-85787779 027-85788887 027-85789992

考试指南报——课堂网(www.daodoc.com)

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pa(传递;放出)your wind(风;气体)—Pa your wind!”

[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②日常生活用语中的误译:

日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。

[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。

2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。

3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。

四、拓展训练

任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译

1、教师给出相关练习 A 中译英

①易如反掌: as easy as turning over(翻转)one’s hand

②天长地久: as long as the hills(山)③乱七八糟: like a kettle(一桶)of fish ④寻寻觅觅,dim(昏暗的), so dark(黑暗的)冷冷清清,dense(密度大的), so dull(枯燥无味的)凄凄惨惨戚戚。damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!B 英译中

① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).轻如鸿毛

② Love me, love my dog(狗).爱屋及乌

(430000)武汉市前三眼桥85号

电话:027-85787779 027-85788887 027-85789992

考试指南报——课堂网(www.daodoc.com)

③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.入乡随俗

④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.一朝被蛇咬,十年怕草绳

2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习

3、教师给出解释说明

五、课堂小结

六、布置作业:

完成教材课后练习

(430000)武汉市前三眼桥85号027-85787779 027-85788887 027-85789992

电话:

第3篇:《有趣的语言翻译》教学反思

《有趣的语言翻译》教学反思

高中教学反思是一种分析教学技能、提高教师教学能力的活动,本文为大家提供了高中教学反思(有趣的语言翻译),希望对大家的学习有一定帮助。

一、我的这节课的教学设计是:

这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:

(一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师

未完,继续阅读 >

第4篇:《有趣的语言翻译》教学反思

高中教学反思是一种分析教学技能、提高教师教学能力的活动,本文为大家提供了高中教学反思(有趣的语言翻译),希望对大家的学习有一定帮助。

一、我的这节课的教学设计是:

这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:

(一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师和我共同完成这节课。这个设

未完,继续阅读 >

第5篇:有趣的语言翻译

《有趣的语言翻译》学案

学习目标:

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型

学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:

一、课前准备

1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识

2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings

② Like father,like son

:

③ 冬天来了,春天还会远吗?

未完,继续阅读 >

下载《有趣的语言翻译》优秀教学设计word格式文档
下载《有趣的语言翻译》优秀教学设计.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文