第1篇:汉俄对照成语
汉俄对照成语
1. Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受
2. Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶凉
3. В оме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话
4. тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久见人心
5. Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎
6. Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
7. Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
8. В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入乡随俗
9. Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
10. 原文 汉俄对照成语9
11. Нашла коса на камень.针尖对麦芒
12. Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高处走,水往低处流
13. Вешний ень целый го кормит.一年之计在于春
14. Привычка-вторая натура.习惯成自然.
15. то посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆
16. От малой искры ,а ольшой пожар. 星星之火,可以燎原
17. У огатого чёрт етей качает.有钱能使鬼推磨.
18. Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.
19. Не выноси сору из изы.家丑不可外扬.
20. Близ царя, лиз смерти.伴君如伴虎
21. Старый конь орозы не испортит.老马识途
22. Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
23. Как соака на сене (, сама не ест и ругим не ает).占着厕所不拉屎。
24. Кому много ана, с того много и спросится.能者多劳。
25. Кончил ело – гуляй смело.事毕一身轻。
26. 原文 汉俄对照成语9
27. Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
28. Лиха еа – начало.万事开头难。
29. На воре шапка горит.做贼心虚。
30. На охоту ехать – соак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
31. Насильно мил не уешь.强拧的瓜不甜
第2篇: 汉俄对照成语精选
汉俄对照成语精选
汉俄对照成语
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;савать в архив;списывать в тираж;наложить что по спу(по сукно);отложить что в олгий ящик;ыть в опале
大发雷霆 метать громы и молнии;ыть вне сея от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в утылку(в пузырь)
大喊大叫 понимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
大有作为 иметь ольшие (широкие)возможности(перспективы);многое можно селать;есть ге проявить сея;сыграть огромную роль
原文 汉俄对照成语6
当局者迷,旁观者清 ужую еу руками развеу,а к своей ума не приложу.со стороны винее
当一天和尚撞一天钟 нережно выполнять свои оязанности;Прожил ень-и лано(и слава огу).Отзвонил-и с колокольни олой.
道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.
得不偿失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.
得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
第3篇:汉俄对照成语学习
汉俄对照成语学习
俄语学习:汉俄对照成语
05月11日 俄罗斯将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!为了帮助考生系统的`学习俄语课程,更好的掌 握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总 了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!
不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие
不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться
步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно
草木皆兵 принимать
第4篇:汉俄对照成语学习
汉俄对照成语学习(共9篇)由网友 “天地一沙鸥” 投稿提供,以下是小编精心整理的汉俄对照成语学习,希望对大家有所帮助。
篇1:学习俄汉对照成语
绳打细处断Ге веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить―по волчьи выть
舌头没骨头Язык ез костей
谋事在人,成事在天еловек преполагает, а ог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки оится
一懒生百邪Празность―мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время еньгу ает