第1篇:有趣的语言翻译探究
有趣的语言翻译探究
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。小编整理的有趣的语言翻译探究,欢迎大家一起来了解一下!
把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。清末启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译原则,一直得到大家的认可。信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。
一、直译的意趣
1.文言文翻译现代汉语
直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻译。比如我们要翻译著名学者“胡适”的名字这两个字时,应该怎么翻译呢?我们先看一个有趣的故事:
有一次,著名的语言学家黄侃当面质问胡适:你口口声声推广白话文,未必出于真心,胡适问为什么。黄侃说,如果你身体力行的话,名字就不应叫“胡适”,应该叫“往哪里去”才对。胡适竟也无法反驳。
这个故事虽然是个笑话,从中也能体现出翻译中的直译原则。“胡适”这两个字的字面意思是:“胡”相当于古代汉语的'“何”的意思,是个疑问词,可以翻译成“为什么”“什么”;“适”是“去、到”的意思。按照语法现象,“胡适”这个句式应该是个倒装句,应为“适胡”,翻译成现代汉语就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。
著名的语言学家黄侃说胡适应该叫“往哪里去”就是把这个名字直译了,所以胡适也无话可说。这是个忠于直译原则的例子,能够体现翻译中“信”和“达”的要求。
当然文言文单音节词多,不能有效地担负现代口语交际的职能,有其语言的缺陷。现代汉语则能弥补这一不足。
2.现代汉语翻译文言文
其实,文言文也有自己的特长,语言简洁凝练,如果把现代文翻译成文言文,也会有另一番风味。比如朱自清《荷塘月色》片段:
荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
原文语言也非常凝练,描写非常优美。我们试着翻译成文言文:
荷塘边,多树木焉,郁郁然,葱葱然。其侧,有树杨柳及未可名名者。月黯然,路愈显森然,惧焉。
翻译成文言文后,意思不如原文清晰、明白,但更有一番风味。再比如下面这几句话:
男人喜欢开垦田地,女人只会忙在厨房。男人习惯挥剑作战,女人只懂针短线长。
男人通常理智思考,女人只是感情至上。男人热衷指挥下令,女人只有随其圆方。
这几句话意思很清楚,但是语句比较长,如果用文雅一点的文言文词汇直译,就翻译成这样:
夫耕妇烹,夫战妇缝,夫思妇情,夫唱妇随。
这样一翻译,不但语言简洁,而且表意更清楚。
3.英语翻译成现代汉语
当然在外文和中文直译的时候,有时候会失去外文原文的意思,进而创造出语言的另一种意思,这就是语言翻译中的创新发展。比如“可口可乐”的翻译:
CocaCola,Coca和Cola是两种植物的名字,直译中文时保留了原文押头韵的响亮发音,翻译成了“可口可乐”。
这样翻译就抛弃了原文的意思,从而创造出这种饮料不但“可口”,而且让人“可乐”。这就是翻译中的语言的创新。因此,台湾著名诗人余光中说,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。
二、意译的趣味
在翻译中,由于两种语言的形式、语言内涵不同,直接翻译有时不一定能够完全翻译出原文的意思:比如汉语“八荒六合唯我独尊”这句话很难把其“八荒六合”完整的翻译出来,有时也没有必要。这时候我们只要主要的意思翻译出来就行。
也就是说语言翻译的时候无法直译其内涵的,这就需要意译。下面是一首汉代流行的歌谣:
城中好高髻,四方高一尺;城中好广眉,四方且半额;城中好大袖,四方全匹帛。
要把这首歌谣用现代汉语翻译,直译会这样翻译:
城中的人喜欢高高的发髻,城周围的人的发髻会高达一尺啊;城中的人喜欢长长的眉毛,城周围的人的眉毛会占半个额头;城中的人喜欢宽大的衣袖,城周围的人的衣袖会全是丝帛了。
这样的翻译语句会更长,语言优美,但是不一定能够确切地表达出诗歌要表达的意思。如果是想意译出这首歌谣的意思,八个字就翻译出其意思:风行草偃,变本加厉。
这样我们就可以看出,直译和意译都有其优点和不足,在实际翻译中,两者结合翻译,才能更符合翻译中的“信、达、雅”的要求。
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。……而这(些水)的大注入依靠的都是翻译。”可见文学翻译对中华文化的发展具有重要的意义。
第2篇:有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》学案
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力 学习课型:任务型
学习方法:小组讨论法、梳理探究法 学习课时:一课时 学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗? ① The Lord of the Rings
:
② Like father,like son
:
③ 冬天来了,春天还会远吗?
:
④ 萝卜白菜,各有所爱。
:
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pa(传递;放出)your wind(风;气体)—Pa your wind!” 误译二:日常生活用语中的误译
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!” 误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力
求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A 中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
B 英译中
① As light as a feather(羽毛)
:
② Love me ,love my dog
:
③ Do in Roman as Roman does
:
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire :
2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明
五、课堂自我小结
六、课后作业
完成教材课后练习
《有趣的语言翻译》教学设计
杨志刚
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力
教学课型:任务型教学
教学方法:小组讨论法、梳理探究法 教学课时:一课时 教学步骤: [学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)
②Like father,like son ∶ 有其父必有其子(谚语)
③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法
3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译
4、教师举出更多例子加以解释佐证
[例如]:直译的例子:Time is money.:
时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录):
打破纪录。
冷
战
:
Cold war.武装到牙齿
:
Armed(武装地)to the teath(牙齿)
意译的例子:Dog eat dog.:
你死我活。(不是:狗咬狗)
Eat one’s words.:
承认说错了话。(不是:食言)
三、深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
①
文学作品《水浒传》中人物语言的误译:
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pa(传递;放出)your wind(风;气体)—Pa your wind!”
[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。若按上述的翻译理解就等于说:“把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!”听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit!”或“What crab!” ②
日常生活用语中的误译:
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”。[明确]:其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是“丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you!”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you!I’m flattered(受夸奖的)!” ③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
四、拓展训练
任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译
1、教师给出相关练习
A 中译英
①易如反掌:
as easy as turning over(翻转)one’s hand
②天长地久:
as long as the hills(山)
③乱七八糟:
like a kettle(一桶)of fish
④寻寻觅觅,So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),冷冷清清,So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),凄凄惨惨戚戚。So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
B 英译中
① As light(重量轻的)as a feather(羽毛).:轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗).:爱屋及乌
③ Do in Roman(罗马)as Roman(罗马人)does.:入乡随俗
④ The burnt(被烧伤的)child dreads(害怕)the fire.:一朝被蛇咬,十年怕草绳
2、学生在小组内讨论交流,合作完成上述练习
3、教师给出解释说明
五、课堂小结
六、布置作业:完成教材课后练习2007-9-21
第3篇:有趣的语言翻译 教案
《有趣的语言翻译》教学设计
教学目标:
1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]
1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
一、导入课题
二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习[明
第4篇:有趣的语言翻译教案
《有趣的语言翻译》教案
编写人:刘妍
审核人:李花
教学目的:
1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。
2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
教学重点和难点:
1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。
2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。
教学过程:
一、导入:有趣的译名。翻译下面电影名字和书名。比较一下译名与原义在表达上的效果。
Transformers变形金刚 Terminator终结者
The Lord of the Rings魔戒 Bathing Beauties出水芙蓉 Gone with the Wind飘
二、严复的翻译理论
译事三难:信,
第5篇:《有趣的语言翻译》教学反思
《有趣的语言翻译》教学反思
高中教学反思是一种分析教学技能、提高教师教学能力的活动,本文为大家提供了高中教学反思(有趣的语言翻译),希望对大家的学习有一定帮助。
一、我的这节课的教学设计是:
这个专题的编写,意在帮助学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣;通过具体的语言翻译,尤其是文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法。并通过这个专题研究性学习,培养学生查找和收集资料的能力。基于我对梳理探究部分的认识,以及本人对语言翻译中有趣现象的喜好,加上我们学校的条件,我在教学设计上做了一些尝试,下面谈谈我设计这节课的几点思路与理念:
(一)注重学科的整合,这个专题和其他专题不同就在于它不仅需要语文知识,而且需要外语知识,它能够有效地整合语文学习和外语学习。所以我大胆地邀请了我们学校中加班班主任黎薇老师