声声慢诗歌

精品范文 时间:2024-05-28 07:13:34 收藏本文下载本文

第1篇:声声慢诗歌

声声慢诗歌

声声慢(组诗)

《四眼桥》

有的秋天我会看见果实成熟或者死亡

一生的寂静,会在清晨醒来

更淡的更多的梦,可以省去时间的多余

月下出门,会有更深入的文字

在收获的秋天,柔声地为我献上秋天的句子

四眼桥,我会错过自己,却不会错过

果实的成熟或者死亡

声音在岑寂之后,有许多秘密就轻易地

发黄

《夜晚》

不动声色,将一个名词打造成一个动词

建筑里的疲惫,只把一朵花早早地放进

迟暮的.风景。这首诗歌会有许多的版本

但好喜欢听一首歌。如此没有失眠

如此没有洞房花烛的紧张

把坚硬的汉字敲碎。分成一行行

组成一些我喜欢的话,如同

在纸上画一个梦一样,比喻夜晚的寂静

比喻文字的隐秘。清澈的水

正从远处一滴一滴一流来。我

在一枚果实里跳跃。我究竟是谁?

对着一轮明月,默默地飞得更远更高

《秋天》

秋天的天空白云朵朵。借几枝树枝

拨开几片云,阳光,在不知不觉中

惊扰了秋天的小菊花

春天的声音,仿佛还在。没有谁知道

那些茂盛的草木,在推开的窗外

那样快乐。别问那些让心沉默的事

只要阳光倾斜下来的白云朵朵,认真地

过着自己的生活

《声声慢》

远远望去,花还在那儿。一棵温暖的树

会和阳光一起落满

我的肩头,我的头发

万物在开始告别,告别田野里的草垛

告别崇高的秋天

我看不风时间,在风里,有了睡意

《此刻》

又一次写到秋天。我没有更清楚的文字

也没有更清晰的思绪

那阡陌上,一只蝴蝶,我叫不出名字的一株草

生动地捋了一下生活的笔

一位割草的老人

和蔼地一点点地涂抹秋天的画

第2篇:声声慢诗歌的英译赏析

声声慢诗歌的英译赏析

李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。

例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

徐译:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

许译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的.内心。译文言语简练,内涵丰富。

2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。

3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。

4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。

例2、 乍暖还寒时候,最难将息。

林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

杨译:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

徐译:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。

1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。

2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。

3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。

4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。

例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。

2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。

3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。

例4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。

林译:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

杨译:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

许译:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。

2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。

第3篇:声声慢诗歌的英译赏析

李清照是宋代著名的女词人,婉约派代表人物,《声声慢》是其代表作。历来也备受翻译大家的青睐,其中英译文以林语堂,杨宪益夫妇、徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。本文将这四种译文进行比较,希望通过对比研究,拓展大家的翻译思路。

1、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐译:I’ve a sense of something miing I must seek./ Everything about me looks dismal

未完,继续阅读 >

第4篇:声声慢

《声声慢》教案

景定刚

[教学目标]:

1、有感情诵读,体会情感。

2、品味抒情方式。

3、感悟人生体验。

[教学重点]:通过意象分析抒情方式,体会作者情感。[教学方法]:阅读、教授、讨论 [教学课时]:一课时

声声慢

——李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

一、导入:宋词的发展,李清照作为婉约派的代表之一。介绍李清照的词前后两个时期的风格特点以及形成原因。教学设计:

二、整体感知。

1、学生初次自由阅读,读准字音。(把握基本情感)

明确:愁(怎一个愁字了得),词眼。

2、在这首词里,有一句话被历代词家,异口同声赞

未完,继续阅读 >

第5篇:声声慢

《边城》教学简案

芜湖县一中高二语文 刘荣

教学目标:

1.了解《边城》的故事情节及人物间的矛盾纠葛,整体感知作品。

2.品味人物的语言、心理、情态等描写,进而感受翠翠等人物形象,并领会其典型意义。3.通过环境描写的分析,了解沈从文笔下湘西的风情美,体会“边城”的命题由来。教学重点:

品味小说的语言,体味语言背后的内在含义,把握人物形象及其典型意义。教学难点:

了解沈从文以“边城”为题的目的,理解沈从文以“人性的治疗者”身份来创作本文的情由.教学思路:

本课教学拟用三课时,各环节大体安排如下: 环节一:温故知新,预习准备

1、课前指导学生阅读《边城》全文,自行了解作家作品,有条件的话,可以阅读《“人 性的治疗者”——沈从文传》。

2、温习小说的相关文学常识,重点了解小说的三要素,为研习新课做准备。

3、写一则阅读

未完,继续阅读 >

下载声声慢诗歌word格式文档
下载声声慢诗歌.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文