第1篇:名著《红楼梦》中的习语翻译比较
名著《红楼梦》中的习语翻译比较
习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少色彩。本文将对《红楼梦》影响最为广泛的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中一些习语翻译进行对比分析,希望帮助读者对习语翻译有所启发。
一、成语
例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”
霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”
杨译:Daiyu thought with surprise, “The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”
解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.
杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.
解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的.意见使人受到很大启发。霍译版本进行补充解释,而杨译版本简洁明了,但都增加了“Buddha”一词凸显了本词所具有的宗教色彩。
二、谚语
谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生经验,用浅显直白的话反映出深刻的道理。
例3、贾母笑道:“这正是‘巧媳妇做不出没米的粥’来”。
霍译:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.
杨译:The old lady chortled, “As the proverb says : ‘Even a clever wife can’t make congee without rice.’”
解析:原本的“巧媳妇做不出没米的粥”即“巧妇难为无米之炊”是典型的中国谚语,指如果缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比喻意生动描述出,译文读者也易于接受。且译文都使用“proverb”, 标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。
例4、宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不间疏,先不僭后’也不知道?”
霍译:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.
杨译:Baoyu stopped to her side and said softly, “Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.
解析:“亲不间疏,先不僭后”意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了基本意思,但相比而言,霍译更加简洁明了,使用and连接两个简单的分句,还原了原文谚语短小精炼的特点。
三、歇后语
歇后语是一种特殊语言形式,一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截对此做出说明解释,具有生动形象、诙谐幽默的特点。
例5、凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。”
霍译:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘take a ramrod for a needle’, as they say”.
杨译:“I’m incapable of running things”, she sighed. “I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”
解析:“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,“针”谐音“真”。这类歇后语,利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思,如“和尚撑伞——无发(法)无天”。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,省去前半部分的比喻,译出后半部分的实际意思。霍译直译“针”,而没有体现此歇后语的真正含义,而杨译使用英语习语“get hold of the wrong end of the stick”意思为“误解、理解错误”。
四、俗语
例6、贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿......”
霍译:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one...”
杨译:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”
解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖,二指为人性格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒用。两个译文都采用了“terror”,取“调皮鬼,机灵鬼”之意,恰到好处。
习语翻译是中国文学中的一大亮点也是一大难点。译文若能很好地呈现习语的基础意思和比喻义,有助于译文读者在了解习语比喻义的基础上,也能了解汉语中独具特色的表达方式,激发他们的阅读兴趣。
第2篇:名著红楼梦中的文学常识积累
名著红楼梦中的文学常识积累
《红楼梦》一书中许多人物或其他名称,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。脂砚斋的批文指明了部分的隐意。下面就一起来看下小编为大家整理的'红楼梦中的实名隐意:
元春迎春、探春、惜春——原应叹息
青梗峰——情根峰
贾政、贾敬——假正经
潇湘馆——消香馆
梨香院——离乡怨
蘅芜院——恨无缘
怡红院——遗红怨
贾王薛史——家亡血史
群芳髓——群芳碎
千红一窟——千红一哭
万艳同杯——万艳同悲
红楼梦中的实名隐意
贾府——假府
甄士隐——真事隐
甄英莲——真应怜
贾雨村——假语存
贾化——假话
冯渊——逢冤
秦可卿——情可轻、情可倾(2种说法)
卜世仁——不是人
第3篇:红楼梦中诗词
红楼梦中诗词
1.石上偈
无才可去补苍天,枉入红尘若许年。
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?
2.金陵十二钗
满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味?
3.癞头僧嘲甄士隐
惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。
好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。
4.护官符
贾不假,白玉为堂金作马。阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。
东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。
5.富贵又何为
富贵又何为?襁褓之间父母违。
展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
6.桃李春风结子完
桃李春风结子完,到头谁似一盆兰。
如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
第4篇:红楼梦中诗词
红楼梦中诗词(共8篇)由网友 “无秋好人” 投稿提供,以下是小编为大家准备的红楼梦中诗词,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
篇1:红楼梦中经典诗词
红楼梦中经典诗词
红楼梦十二曲——枉凝眉
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他。
若说有奇缘,如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!
红楼梦十二曲——聪明累
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命!
生前心已碎,死后性空灵。
家富人宁,终有个,
家亡人散各奔腾。
枉费了意悬悬半世心,
好一似荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,
昏惨惨似灯将尽。
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定!
葬花吟 节选
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜。
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满
第5篇:中英文习语翻译中的文化差异比较
中英文习语翻译中的文化差异比较
Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions.Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life.Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words.As far as their underlying cultural information is
第6篇:红楼梦中诗词曲
红楼梦中诗词曲
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。下面是小编整理的红楼梦中诗词曲,欢迎阅览。
1、《秋窗风雨夕》
年代: 清 作者: 曹雪芹
秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长。
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
助秋风雨来何速!惊破秋窗秋梦绿。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移泪烛。
泪烛摇摇爇[1]短檠,牵愁照恨动离情。
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急。
连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。
寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥。
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
2、《问菊》
年代: 清 作者: 曹雪芹
欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱。
孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?
圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思?
休言举世无谈者,解语何妨片语时。
3、《寄生草·无我原非