口译句子练习

精品范文 时间:2024-03-23 07:12:40 收藏本文下载本文

第1篇:口译句子练习

口译句子练习

口译句子练习

1. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.

句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;

Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short supply) in domesticate market / domestically.

2. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。

The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.

(汉译英的时候,英文表达鲜有抽象的名词。不得不用的时候,要使用其形容词或者动词形式。)

Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.

3. 我们成功避免了经济的大起大落,避免了物价的过度飞涨。

We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.

We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.

4. 双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperation

A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.

5. 中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。

The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of joint

venture in China.

Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.

(外商直接投资可以翻译成FDI,但是在这里最好用以上这种动词不定式机构,因为好英语是句式平衡的英语。)

6. 要全方位得开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。

We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.

(在口译中一般应尽量避免用we或者I,除非原文中出现“我们”,作文中亦是如此。这种情况下主语就可以使用it或者动名词或者名词。)

It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.

7. 将强国防和军队建设,是国家现代安全和现代化建设的可靠保证。

Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.

(类似bolster up 这样的词组后面这个up既可以连在一起用,也可以分开。鉴于bolster 与up之间连接的`词太多,readers/listeners attention span没有那么长,所以不建议放后面。)

The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.

8. 中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神处理有关问题的。

All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.

(pursuant to/ under/in accordance with)

9. 人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。

Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.

Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.

10. 世代友好、永不为敌,是我们两国正确的选择。

To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.

11. 我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。

Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???

注意对原文的理解

包括: cover/ range from/ include

Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.

口译中,如果举例类比,一般只有听到“和”的时候才render “and”。

12. 我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the disputes with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.

注意句子层次的区分

13. 我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。 We should deal with the matters with people oriented, and follow the laws, both within country and abroad

We must act in accordance with the law/ we must comply with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic matters and the international issues.

14. 要采取措施,解决台湾地区,特别是台南地区农产品到大陆的销售问题。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.

解决问题 (solve/address/handle/deal with)

15. 新时期的中国外交也贯彻了以人为本、执政为民的这一宗旨。

In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.

Administration for people/ put people first

16. The state will increase investment in basic research to such a level that the money used for basic sciences accounts for 20 percent of the state’s total research and development expenditure.

17. Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other

costs rise, trade balances get worse and inflation climbs.

18. About 1,300 billion yuan is needed for future environmental protection, an environment official predicted yesterday.

19. Branches of Chinese banks have at times appeared to behave more like subsidiaries than branches, as if they had their own capital and balance sheet, and this, consequently, complicates the internal risk management of institutions.

20. We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on the basis of equality and mutual respect.

第2篇:口译练习

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong;I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。

I have long heard about you.5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

We will provide you with two lab aistants.8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

If neceary, we would like to invite one of your aociates to join us.9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车四十分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minute drive from our lab.10.旅馆住宿费由公司承担。

The company will pay for the hotel rooms.11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。地处浦东漳江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if you decide to move out of the hotel.12.不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.13.我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。If you should encounter any inconveniences in your life and work, don’t hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family comes to the dinner.16.我们晚上再见。

I will see you again then.Ladies and gentlemen,Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progre of China under your policies of reform and opening to the outside world.My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us an old and nostalgic home.During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic proce which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable leons from you.Nonethele, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so naive as to believe that there are no iues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by iues which bind us and strengthen our relationship.As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now paed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.女士们、先生们:

首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。我夫人与我,以及我团的全体人员,都深为感激。

在短暂的6天里,我们行程超过了举世闻名的“长征"。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。’10年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作,购物,观光,骑自行车逛城。在那段时期中,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。

那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好与合作关系的道路。

我们友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育以及科学交流。

大批中国学生通过交流正在我国学习,我为此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取宝贵的经验。

然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面我们不会天真地认为,我们之间不存在着分歧,另一方面,我也认为,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。作为一名前政府领导人,现在作为一名普通国民,我感到我们关系中的许多重任和机遇已转到我们两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已进入了一个新的阶段。在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。

我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。过去的l0年一再证明,我们之间的友谊与合作将在未来持续发展并结出更多的果实。

A.请问您是来自加拿大的史密斯先生吗?

B.Yes, I’m Smith from Canada China Busine Council.A.久闻先生大名,我是加中贸易理事会上海办事处代表。我非常高兴能在上海招待加拿大贵宾。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句中国古话可以代表我此时此刻的心情。

B.Think you.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.A.上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。相信您此次来访一定会有收获。

B.I hope so.Now the whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.// Over the last decade, there has never been any place than Pudong that holds so much attention for our people in the busine community.It is with this awarene that we come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.A 祝您的访问圆满成功,并祝您在上海过的愉快。

B.Thank you for your warm reception.久闻先生大名 I Have long heard of you.有朋自远方来,不亦乐乎.How happy we are, to meet friends from afar!

A: 请问你是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London? B: 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治•泰莱克。我要是没认错的话,你一定是戴小姐吧?

Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Mi Dai, if I’m not mistaken.A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, I’m Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B: 谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: 我和高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。

I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This indeed a first-cla international airport as everybody says so.You are welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.B: 我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: 一路可好?十几个小时的飞机很辛苦啊。

How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B: 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.B: 是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

Yes, I’m a bit tired.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.A: 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。I like that.I’ve heard Chinese people are very friendly and hospitable.You’re very considerate, Mi Dai.I’ll soon be spoiled, I’m afraid.A: 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已经在外面等候,我们走吧。

I hope you’ll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B: 好的。Sure.

第3篇:口译练习

Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his bo.知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a pr

未完,继续阅读 >

第4篇:口译练习一

重点课文一

Unit One Reception 外事接待

Unit 1课外练习Paage Two

汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮

未完,继续阅读 >

下载口译句子练习word格式文档
下载口译句子练习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文