再别康桥英文版朗读

精品范文 时间:2023-12-03 07:13:15 收藏本文下载本文

第1篇:再别康桥朗读分析

《再别康桥》朗读分析

大多数人认为,《再别康桥》这首诗应该是伤感和惆怅的基调,其实这首诗有很特别的一点,从他当时写作本诗的背景中我们了解到,当时徐志摩即将踏上回国的旅途,他要再看一眼康桥,看到眼里里,珍藏在心里,所以他的心情应该是一种恋恋不舍,一种赞美,但他也为快回到祖国而感到极为高兴。所以要怀着这种情绪,以情带声。当然在朗读的过程中也要注意节奏的快慢,轻重。现分析如下:

再别康桥(普通语速,略慢)

轻轻的/我走了(略高兴,赞美的充满爱意的心)

正如我/轻轻的来(饱满的、赞美)

我/轻轻的招手,作别/西天的云彩。(想象那多么美好的画面,幸福的)

那河畔的金柳(赞美,喜悦,由衷地爱这片美丽的土地)

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,在我的心头荡漾。(幸福的声音,拖满音)

软泥上的青荇,油油的/在水底招摇;

在康河的柔波里,(多可爱的景物!我多么爱他!)

我甘心做一条水草

(很甜的,很美的,很幸福的,依恋的)

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,沉淀着/彩虹(幸福,甜美)似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,(纵情不羁,朗声而唱,释放感情最高点)满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,(有点不舍,但更多的是坚决——告别康桥,回到祖国)悄悄/是别离的笙箫;

夏虫/也为我沉默,沉默/是今晚的康桥!(不要过于低沉,普通音量,是两种感情的结合)

悄悄的/我走了,正如/我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,(坚定的,平静的,更期待着)

不带走/一片云彩。

第2篇:再别康桥英文版朗读

再别康桥英文版朗读

《再别康桥》中,我们再也见不到诗人先前炽热的颂赞与热烈的向往了。诗人只是说“轻轻地来”又“轻轻地走”,悄然抒发着自己那种内心的苦闷、彷徨的“绝对孤独感”。

《再别康桥》英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的`金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

第3篇:再别康桥配乐朗读

再别康桥配乐朗读

《再别康桥》是新月派诗人徐志摩的传世之作,有极高美学价值,它所抒发的离愁别绪是人类共同的情感经历,通过诵读容易将学生带人诗境,唤醒他们沉寂的真情,从而引起强烈的共鸣。

未完,继续阅读 >

下载再别康桥英文版朗读word格式文档
下载再别康桥英文版朗读.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章