返照翻译及赏析

精品范文 时间:2023-11-02 07:13:08 收藏本文下载本文

第1篇:返照翻译及赏析

返照翻译及赏析

古诗原文

楚王宫北正黄昏,白帝城西过雨痕。

返照入江翻石壁,归云拥树失山村。

衰年肺病惟高枕,绝塞愁时早闭门。

不可久留豺虎乱,南方实有未招魂。

译文翻译

楚王宫北面,正是黄昏时候;白帝城西边,还可见下过雨的痕迹。

夕阳照到江面上,好像石壁翻到江中,云雾遮蔽了树林,看不见山下的村庄。

我已衰老,加上肺病,只有高枕而卧,况且身在边塞,感伤时事,也就早早闭门。

夔州时局不稳,即将有豺虎作乱,这个地方不可久留,一心想回北方去而未能成行。

注释解释

楚王宫:楚王之宫。在重庆市巫山县西阳台古城内。相传襄王所游之地。唐皇甫冉《巫山峡》诗:“巫峡见 巴东,迢迢出半空。云藏神女馆,雨到楚王宫。”

白帝城:古城名。故址在今重庆市奉节县东瞿塘峡口。

返照:夕照;傍晚的阳光。石壁:陡立的山岩。

归云:犹行云。拥树:抱树;环树。

衰年:衰老之年。高枕:枕着高枕头。

绝塞:极远的边塞地区。

豺(chái)虎乱:豺虎喻凶狠残暴的寇盗、异族入侵者。

招魂:招生者之魂。

创作背景

这首诗大致是在大历元、二年(766、767年)旅居夔州(今重庆奉节)时所作。这个时期杜甫他还写了《登高》《诸将五首》《秋兴八首》《咏怀古迹五首》等极有名的七言律诗。当时杜甫已经感受到了夔州时局的不稳定,对蜀地的**也已有所预感,想回北方却不能实现,心里郁闷而作此诗。

诗文赏析

这首诗第一联是把一个景色分两句写。楚王宫和白帝城。都是夔州的.古迹,诗人用来代表夔州。两句诗只是说夔州雨后斜阳的时候。第二联说斜阳返照到江水上,好像山壁都翻倒在江中,从四面八方聚拢来的云遮蔽了树林,使山下的村庄都看不见了。第三联写自己年迈病肺,只有高枕而卧,因身在这遥远的边塞,感伤时事的心情,也只好早早闭门。其言外之意是说:没有观赏晚景的心情。夔州是川东的门户,故称绝塞。“愁时”和“肺病”作对,应讲作“哀时”,哀伤时世,不能讲作忧愁的时候。最后一联是说自己想回北方却未能成行。“豺虎乱”是用王粲的《七哀诗》诗句。杜甫有《夔府书怀四十韵》长诗一首,其中叙述了当时夔州人民的困苦和军人的跋扈。到大历三年(768年),果然不出诗人所料,发生了杨子琳杀死夔州别驾张忠,据城夺权的乱事。末句意义比较隐晦,旧注以为此句“言在此屡遭寇乱,旅魂已将惊散也”(见《杜诗详注》)。这是臆解,没有扣上原句字面。“未招魂”不能讲作“旅魂惊散”。而且,“南方”二字也没有着落。“实”字是杜甫的特殊字法,有几处用得出人意外。《秋兴八首》第二首有一句“听猿实下三声泪”,和这里的“实有未招魂”,从来都是含糊读过,没有人讲出作者本意。

理解这两个“实”字的前提是弄清楚作者的思想基础。屈原被放逐在江南,形容憔悴。他的学生宋玉写了一篇《招魂》以振作他老师的精神。其中有一句“魂兮归来,南方不可以止些”。杜甫想到了这一句,用来比喻自己,所以说南方确实还有一个未招归的旅魂,用以表达自己想回北方去的意志。杜甫此句必须联想宋玉的《招魂》,就才能体会这个“实”字的来历。杜甫还有一首《归梦》诗云:“梦魂归未得,不用楚辞招”,可以作为此句的鉴证。吴昌祺释此句云:“南方非久居之地,何无人招我魂而去此土也。”(《删订唐诗解》)沈德潜注云:“己之惊魂,不能招之北归。”(《唐诗别裁》)这两个注都是仅仅阐发诗意,而没有联系《楚辞·招魂》,因而没有接触到“实有”二字的作用。

《水经注》在描写长江巫峡风景的一段中记录了两句渔民的歌谣:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”杜甫思想上涌现这个歌谣,所以说:听了巫峡的猿啼,真要掉下眼泪。“三声泪”是摘用原句中三个字。其实“三声”是猿啼三声,“泪”是行人旅客听了猿啼而下泪。如果杜甫思想上没有这两句歌谣为依据,“三声泪”本来不能成为一个词语。杜甫诗集中已注明了这首渔民歌谣,故这个“实”字容易理解。但是,除了《唐诗解》以外,都没有注出《招魂》二句,故“南方”与“实有”都使人不易了解。

第2篇:返照_杜甫的诗原文赏析及翻译

返照_杜甫的诗原文赏析及翻译

返照

唐代 杜甫

楚王宫北正黄昏,白帝城西过雨痕。

返照入江翻石壁,归云拥树失山村。

衰年肺病惟高枕,绝塞愁时早闭门。

不可久留豺虎乱,南方实有未招魂。

译文

楚王宫北面,正是黄昏时候;白帝城西边,还可见下过雨的痕迹。

夕阳照到江面上,好像石壁翻到江中,云雾遮蔽了树林,看不见山下的村庄。

我已衰老,加上肺病,只有高枕而卧,况且身在边塞,感伤时事,也就早早闭门。

夔州时局不稳,即将有豺虎作乱,这个地方不可久留,一心想回北方去而未能成行。

注释

楚王宫:楚王之宫。在重庆市巫山县西阳台古城内。相传襄王所游之地。唐皇甫冉《巫山峡》诗:“巫峡见 巴东,迢迢出半空。云藏神女馆,雨到楚王宫。”

白帝城:古城名。故址在今重庆市奉节县东瞿塘峡口。

返照:夕照;傍晚的阳光。石壁:陡立的山岩。

归云:犹行云。拥树:抱树;环树。

衰年:衰老之年。高枕:枕着高枕头。

绝塞:极远的边塞地区。

豺(chái)虎乱:豺虎喻凶狠残暴的寇盗、异族入侵者。

招魂:招生者之魂。

赏析

这首诗第一联是把一个景色分两句写。楚王宫和白帝城。都是夔州的古迹,诗人用来代表夔州。两句诗只是说夔州雨后斜阳的时候。第二联说斜阳返照到江水上,好像山壁都翻倒在江中,从四面八方聚拢来的云遮蔽了树林,使山下的村庄都看不见了。第三联写自己年迈病肺,只有高枕而卧,因身在这遥远的边塞,感伤时事的心情,也只好早早闭门。其言外之意是说:没有观赏晚景的心情。夔州是川东的门户,故称绝塞。“愁时”和“肺病”作对,应讲作“哀时”,哀伤时世,不能讲作忧愁的时候。最后一联是说自己想回北方却未能成行。“豺虎乱”是用王粲的《七哀诗》诗句。杜甫有《夔府书怀四十韵》长诗一首,其中叙述了当时夔州人民的困苦和军人的`跋扈。到大历三年(768年),果然不出诗人所料,发生了杨子琳杀死夔州别驾张忠,据城夺权的乱事。末句意义比较隐晦,旧注以为此句“言在此屡遭寇乱,旅魂已将惊散也”(见《杜诗详注》)。这是臆解,没有扣上原句字面。“未招魂”不能讲作“旅魂惊散”。而且,“南方”二字也没有着落。“实”字是杜甫的特殊字法,有几处用得出人意外。《秋兴八首》第二首有一句“听猿实下三声泪”,和这里的“实有未招魂”,从来都是含糊读过,没有人讲出作者本意。

理解这两个“实”字的前提是弄清楚作者的思想基础。屈原被放逐在江南,形容憔悴。他的学生宋玉写了一篇《招魂》以振作他老师的精神。其中有一句“魂兮归来,南方不可以止些”。杜甫想到了这一句,用来比喻自己,所以说南方确实还有一个未招归的旅魂,用以表达自己想回北方去的意志。杜甫此句必须联想宋玉的《招魂》,就才能体会这个“实”字的来历。杜甫还有一首《归梦》诗云:“梦魂归未得,不用楚辞招”,可以作为此句的鉴证。吴昌祺释此句云:“南方非久居之地,何无人招我魂而去此土也。”(《删订唐诗解》)沈德潜注云:“己之惊魂,不能招之北归。”(《唐诗别裁》)这两个注都是仅仅阐发诗意,而没有联系《楚辞·招魂》,因而没有接触到“实有”二字的作用。

《水经注》在描写长江巫峡风景的一段中记录了两句渔民的歌谣:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”杜甫思想上涌现这个歌谣,所以说:听了巫峡的猿啼,真要掉下眼泪。“三声泪”是摘用原句中三个字。其实“三声”是猿啼三声,“泪”是行人旅客听了猿啼而下泪。如果杜甫思想上没有这两句歌谣为依据,“三声泪”本来不能成为一个词语。杜甫诗集中已注明了这首渔民歌谣,故这个“实”字容易理解。但是,除了《唐诗解》以外,都没有注出《招魂》二句,故“南方”与“实有”都使人不易了解。

创作背景

这首诗大致是在大历元、二年(766、767年)旅居夔州(今重庆奉节)时所作。这个时期杜甫他还写了《登高》《诸将五首》《秋兴八首》《咏怀古迹五首》等极有名的七言律诗。当时杜甫已经感受到了夔州时局的不稳定,对蜀地的**也已有所预感,想回北方却不能实现,心里郁闷而作此诗。

第3篇:《返照·楚王宫北正黄昏》原文及译文赏析

《返照·楚王宫北正黄昏》原文及译文赏析

《返照·楚王宫北正黄昏》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

楚王宫北正黄昏,白帝城西过雨痕。

返照入江翻石壁,归云拥树失山村。

衰年肺病唯高枕,绝塞愁时早闭门。

不可久留豺虎乱,南方实有未招魂。

前言:

《返照》是唐代大诗人杜甫的七言律诗。这首诗首联写夔州(今重庆奉节)雨后的景象;颔联写江上斜阳返照,层云遮蔽树林的情景;颈联写作者年迈多病的境况,感伤时事的心情;尾联写担心时局不稳,想回北方而未能成行。在结构上,此诗前两联写景,后两联抒情;前三联都对仗,尾联不对,揭示意旨。

注释:

⑴楚王宫:楚王之宫。在重庆市巫山县西阳台古城内。相传襄王所游之地。唐皇甫冉《巫山峡》诗:“巫峡见 巴东,迢迢出半空。云藏神女馆,雨到楚王宫。”

⑵白帝城:古城名。故址在今重庆市奉节县东瞿塘峡口。

未完,继续阅读 >

第4篇:《返照·楚王宫北正黄昏》原文及译文赏析

《返照·楚王宫北正黄昏》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下:

楚王宫北正黄昏,白帝城西过雨痕。

返照入江翻石壁,归云拥树失山村。

衰年肺病唯高枕,绝塞愁时早闭门。

不可久留豺虎乱,南方实有未招魂。

前言:

《返照》是唐代大诗人杜甫的七言律诗。这首诗首联写夔州(今重庆奉节)雨后的景象;颔联写江上斜阳返照,层云遮蔽树林的情景;颈联写作者年迈多病的境况,感伤时事的心情;尾联写担心时局不稳,想回北方而未能成行。在结构上,此诗前两联写景,后两联抒情;前三联都对仗,尾联不对,揭示意旨。

注释:

⑴楚王宫:楚王之宫。在重庆市巫山县西阳台古城内。相传襄王所游之地。唐皇甫冉《巫山峡》诗:“巫峡见 巴东,迢迢出半空。云藏神女馆,雨到楚王宫。”

⑵白帝城:古城名。故址在今重庆市奉节县东瞿塘峡口。

⑶返照:夕照;傍晚的阳光。唐骆宾王《夏

未完,继续阅读 >

第5篇:送别翻译及赏析

送别翻译及赏析(共8篇)由网友 “Eli” 投稿提供,以下是小编整理了送别翻译及赏析,希望你喜欢,也可以帮助到您,欢迎分享!

篇1:送别翻译及赏析

【出处】唐·李白《渡荆门送别》

【原诗】渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

【翻译】

我已经跨越了荆门城楼,

来到楚地南国漫游。

高山已随着平野的出现而消隐,

长江在广袤的大荒泽地奔流。

月亮倒映在水中象是由天飞落的明镜,

云朵变幻生姿,如同海市蜃楼。

我真怜爱这来自故乡的江水,

它不远万里到此送我的行舟。

【赏析】

江边的高 山,随着眼前平原的展现而渐渐消失,江水流入无边无垠的旷野中。天 空中的一轮明月,倒映在江中,好象从天上飞落下来的一面明镜。刚刚 生成的七色彩云,经日光的折射,在江面上结成了海市蜃楼。诗人通过 景

未完,继续阅读 >

第6篇:原文翻译及赏析

原文翻译及赏析

原文翻译及赏析1

原文:

子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。

翻译:

你是那样矫健啊,与我相遇在峱山间啊。一同追着两只大兽撵啊,你作揖夸我身手便啊。

你是那样高超啊,与我相遇在峱山道啊。一同追着两只公兽跑啊,你作揖夸我本领好啊。

你是那样勇敢啊,与我相遇在峱山南啊。一同追着两只大狼赶啊。你作揖夸我技艺善啊。

赏析:

此诗不用比兴,三章诗全用“赋”,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀。三章叠唱,意思并列,每章只换四个字,但却很重要,起到了文义互足的作用:首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。首句开口便赞誉,起得突兀,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情。他在峱山与猎人偶然碰面,眼见对方逐猎是那样敏捷、娴熟而有力,佩服之至,不禁脱口而出“子之还(茂、昌)

未完,继续阅读 >

下载返照翻译及赏析word格式文档
下载返照翻译及赏析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文