女王的决定

精品范文 时间:2023-09-19 07:14:24 收藏本文下载本文

第1篇:女王的决定

传说,精灵只有一滴眼泪,他们只有在人身中遇到最大的痛苦的时候才会流下这滴眼泪。

在森林的深处有一个地方,它的名字叫做精灵的仙境。仙子的仙境里有一位叫做菲娜安的女王。一天,一位先知和她说有一位来自星星的勇士。不久,女王果然见到了那位来自星星的勇士。当然有了光明就有黑暗,在精灵的仙境里有一个非常邪恶的精灵,有一天他卑鄙地把来自星星的勇士抓走后并对女王说:“我现在给你两个选择:1。子民,2。你的勇士。如果你选择了子民,那么我将杀死你的勇士。如果你选择了你的勇士,那么你的子民就会进入水深火热中。我给你三天的时间,三天之后给我答案。”说着,邪恶的精灵抓着那位勇士就飞走了。

女王回到城堡,她想来想去都不知道应该选哪个。一位精灵说:“女王,您是一位英明的女王。无论您选择哪个我们都会支持您。”女王听着这位精灵说的话,好像知道要选什么了。

第三天,女王对邪恶的精灵说:“我选子民。”邪恶的精灵惊呆了,他以为女王会选勇士。他拿着斧子向勇士砍去,就在这时,女王把勇士推开了,斧子砍在女王身上。女王临死前流出了一滴眼泪,勇士也流出了一滴眼泪,他们的眼泪和在了一起变成了珍珠。邪恶的精灵碰了一下珍珠,消失了,他被亲情的力量打败了。

因为女王死了,所以勇士成了国王,他把珍珠戴在胸前,每天想念着女王。

四年级:何宇婷

第2篇:女王发言稿

Mr.President,Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.主席先生,菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛女士今晚来做客白金汉宫。

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship.Prince Philip and I recall with great fondne our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。我们很荣幸能够体验贵国的丰富历史和文化,长城、故宫和兵马俑,中国的这些古代文明都给我们留下了难忘的回忆。

Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most.We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;and I well recall our discuions with the late paramount leader Mr.Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.It was also Mr.Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.中国塑造崭新未来的愿望,留给我们的印象最为深刻。中国领导人为带领中国人民走向一个雄心勃勃的新未来所展现的能量和热情,对我们产生了极大的震动。我清楚地记得我与已故最高领导人邓小平先生的会晤,邓先生高瞻远瞩地为中国的改革政策指明了方向。也正是由于邓小平先生一国两制的远见卓识,为在《中英联合声明》下的香港回归中国主权开辟了道路。

Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit.Rapid economic growth and development has transformed the lives of people acro China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.将近三十年后,邓先生的愿景已取得了丰硕的成果。中国快速的经济增长和发展,改变了全体中国人民的生活,使数亿人民摆脱了贫困。这是一个巨大的历史性成就,对人们的生活产生了深远的积极影响。

I was delighted that my grandson Prince William was able to witne these changes during his first visit to China earlier this year.Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or busine.我很高兴的是,今年早些时候,我的孙儿——威廉王子——他在第一次访问中国期间能够目睹这些变化。与我和菲利普亲王一样,他不仅访问了中国的伟大城市北京和上海,而且还去了美丽的云南,亲身体验了促进我们两国关系紧密发展的诸多领域,无论是文化、教育,还是商业领域。

Mr.President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership.We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our succe in working together to addre preing international challenges.主席先生,英国和中国之间的关系现在是一个真正的全球伙伴关系。我们有充分的理由来庆祝两国之间的活跃和不断增长的经济关系,以及我们在共同应对紧迫的国际性挑战方面所取得的成功。

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations.Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism;poverty and ill-health;conservation and climate change.As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these iues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.今年是联合国成立七十周年。今天世界所面临的挑战需要各国之间的协作来加以应对:冲突和恐怖主义、贫困和健康不良、资源保护和气候变化。作为联合国安全理事会的常任理事国,英国和中国都是以规则为基础的国际体系的维护者,我们有责任就这些直接关系到两国人民的安全和繁荣的问题携手合作。

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are eential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and busine visitors to the United Kingdom.这一全球伙伴关系是建立在两国人民之间不断扩大的联系网络基础上的,这种联系对于构建相互理解和友谊至关重要。我们欢迎越来越多的中国游客、学生和商业访问者前来英国。

Mr.President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship.I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.主席先生,对于英中两国双边关系非常特殊的一年来说,您的访问是一个决定性的时刻。我相信,这将有助于突显两国之间的真诚和温馨的友谊,加强未来两国之间的长久友好关系。

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.女士们,先生们,我请大家起立,共同举杯,为习近平主席和夫人彭丽媛女士的健康、为中国人民的健康与幸福,干杯。

第3篇:维多利亚女王

维多利亚女王:我的生活比蜜甜

道光开始研究英吉利。当然以他当时的视野,就是“上穷碧落下黄泉”也想不出个道道来,我们今天姑且替古人操操心。看看他们各自生活在什么样的政治环境和社会环境中?是不是因为这些显而易见的差别造成了如此迥然不同的两国命运?而两位君王也在历史的长河中留下他们各自的脸谱。

维多利亚1837年等上王位,就是我们现在女生的大学年代,直到1901年去世,在位64年。幸运的维多利亚见证了“日不落帝国”的全部辉煌,同时也看到了我大清帝国是如何步步日暮途穷的。维多利亚与道光有质的不同,她登上王位,受英国1701年《王位继承法》的制约,既不偷偷摸摸,更不自我标榜正大光明。法令规定王位继承者必须是新教徒,还有长子继承原则和男性优于女性原则。王位根据年长顺序传给已故国王的儿子,如无子,则传给女儿;如

未完,继续阅读 >

下载女王的决定word格式文档
下载女王的决定.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文