英语翻译资格考试高级词汇

精品范文 时间:2023-06-17 07:14:00 收藏本文下载本文

第1篇:英语翻译资格考试高级词汇

英语翻译资格考试高级词汇

posthuman 后人类

pseudo-science 伪科学

RAM (Random Access Memory) 随机存贮器,内存

remote control 遥控

robotics 机器人技术

research institutions 科研院所

semi-conductor 半导体

soil and pasture management 土壤和草场管理

streaming media 流媒体

synchronous 同步的

scanner 扫描仪

screen capturing 截屏

search engine 搜索引擎

technological innovation 科技创新

telecommunication 电讯

teleconference 远程电信会议

touchscreen 触摸屏

tablet computer平板电脑

tissue (生物)组织

URL (Uniform Resource Locator) 互联网上的信息资源定位系统

ubiquitous network 无处不在的`网络

virtual community 虚拟社区

VR – virtual reality (artificial reality) 虚拟现实

water conservancy 水利

webcasting 网络广播

live web casting 网络直播

World Wide Web 万维网

acknowledge 承认

a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会

a rewarding trip 不虚此行

第2篇:高级英语翻译

范正旭所有考试必过

1.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小说。(同位语语序)

A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will.2.这3个县经历了那场中国70年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。(英文定语的语序)

The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s.3.这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句)

The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkne.4.说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐等占了东楼。(合句法)

Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to sit in the main balcony, Xifeng and her companions occupying that to the east.5.这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如大螃蟹嘴上的水泡一般,高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)

Getting up later than usual, he saw his wife leaning over the wash-stand rubbing her neck, with bubbles like those emitted by great crabs heaped up over both her ears.6.人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(转态法)

Although the road of life is long, its most important sections are often covered in only a few steps, especially when a person is young.7.他像大海捞针一样在茫茫黑夜中寻找金色的梦。(状语转句)

He searched for his golden dream in the pitch dark of the night.It was just like fishing for a needle in the ocean.8.他一直希望自己能成为老板的助手。(正传反)

The idea that he should become an aistant to his bo has never deserted him.9.一直在一旁看的小学生们开始鼓掌来。(定语从句换序)

The pupils that had been watching started to applaud.10.他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。(英文定语的语序)

He witneed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.11.自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命令他干点什么,简直受不了这样的折磨,一种什么不像而非常难过的折磨。(拆开状语从句)

He didn’t feel like moving, but wished Tigre would hurry back inside, or else give him some orders.He simply couldn’t stand this strain, which was unlike anything he had ever known, and quite unbearable.12.去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。(定语转)

The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world.Seven countries suffered a great lo from the tornado.范正旭所有考试必过

13.这贾菌亦系荣国府近派的重孙,其母亦少寡,独守着贾菌。(合句法)

Jia Jun was a great-great-grandson of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.14.马路两旁是整齐的梧桐树。(转态法)

The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.15.所谓中国文明者,其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者,其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。(鲁迅《灯下漫笔》)

Our vaunted Chinese civilization is only a feast of human flesh prepared for the rich and mighty.And China is only kitchen where these feasts are prepared.18.车子慢慢地走着,在一个泥洼子里渥住了。老孙头一面骂牲口,一面跳下地来看。(缩句法)

The lumbering cart got stuck in the mud.Swearing at his beasts, Old Sun jumped down to take a look.这两首诗网上有四五个名家翻译的版本 大家自己百度选择

1.李清照 《声声慢》A Rhyming Song — Long Form(Song)Li Qing Zhao

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?

梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。

林语堂译本:

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, sodank, So dead!

The weather, now warm, now cold, Makes it harder.Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine/Bring warmth against.The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!

Let fallen flowers lie where they fall.To what purpose.And for whom should 1 decorate?

By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!And the drizzle on the kola nut.Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment.To be expreed By one word “sad”? 杨宪益夫妇译本:

Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well.Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?

Wild geese fly past, while I'm broken-hearted;ButI recoze they are my old friends.Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them up now?

Leaning on the window, How can I pa the time till night alone? The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.At a time like this, What immense sorrow I must bear!

范正旭所有考试必过

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年。小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人间如梦,一樽还酹江月。

Niannujiao

At the bluff on the Yangzi : a reminiscence This river has e'er swept its way, eastward bound.It leaves, in memory, men with victory crowned.To the west of the old ramparts, people say, Are the Yangzi Bluffs where Zhou Yu won the day.High into the air, rocks, shapele, jagged, soar.Frightful turbulent waves crash the craggy shore--With such impact on the rocks they themselves throw--That foam appears as a thousand heaps of snow.Picturesque rivers and mountains of our land!How many heroes are involved and how grand!

When Zhou married Xiao Qiao, dashing he must have been.Manly, spirited, of a heroic mien.A feather fan in hand;a kerchief on crown.With little effort, he brought the strongest foe down.If mawkish o'er past heroes I prove to be, It is befitting that friends should laugh at me.For his sensibilities, a man must pay: His hair prematurely becomes whitish gray.Life among mankind, like a dream, paes soon.Let's drink a cup of wine to the river moon.2.乐山是一座拥有独特旅游资源的城市,以世界文化和自然遗产峨眉山和乐山大佛为中心,还有4处国家级文化遗址、2处国家级风景名胜、1 处国家级自然保护区以及15处省级风景区和森林公园。旅游项目丰富多彩,如观佛拜佛、旅游探险、民风民俗以及保护生态为宗旨的旅游活动。乐山大佛峨眉山成了环状旅游线路的中心。2001年1月乐山被评为“中国优秀旅游城市”。旅游经济得到持续发展。2000年的旅游收入达217,700万元乐山还被列为“全国44个重点旅游城市”之一,名列全国A级旅游景点。

Leshan is a unique tourism resources of the city, to the World Cultural and Natural Heritage, Mount Emei and the Leshan Giant Buddha as the center, there are four state-level cultural sites, two state-level scenic spot, a national nature reserve and 15 provincial level scenic spots and forest parks.Variety of tourism projects, such as the concept of Buddhist worship, travel adventure, folk customs and the protection of eco-tourism activities for the purpose.Leshan Giant Buddha Emei Mountain has become the center of circular tourist routes.范正旭所有考试必过

Leshan in January 2001 was named “China Excellent Tourism City.” Sustainable development of tourism economy.2000 revenue of 2177 million Leshan tourism also listed as “44 major cities nationwide,” one of the national A-cla tourist attractions ranked.3.父亲说:“花生的用处固然很多,但有一样是很可贵的:这小小的豆不像那好看的桃子、石榴、苹果那样,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕之心。它只把果实埋在地里,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触到它才能知道。”

“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect.Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”

我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。” 我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” “That’s true,” we said in unison.Mother also nodded.“So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.” “Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.4.大部分人会挑选节假日或某个中国的传统节日为的是亲戚朋友们能来参加婚礼。不过,有一些人,尤其是乡下人很有可能请算命先生挑个结婚的吉日(通常是双日子),这样就是双喜临门了。Most people would favor a bank holiday or special Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding.However,quite a few others, especially those in the countryside, would probably ask a fortune-teller for a lucky date(usually an even number)so that their marriage would have“Double Happine”.5.春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节日。

时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年”的魔鬼。

除夕之夜,一大家子定会在一起会餐,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好运吉祥。在新年的第一天,每人都穿上新衣服,走亲访友并且鞠躬祝福,为的是新年能有好运气。The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival.It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year's toil, and means celebration as well.Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tale, for driving a demon, named Nian, away.On the eve of the Spring Festival, a get-together banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good luck.On the first day of the new year, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and congratulations wishing each other the best during the new year.范正旭所有考试必过

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文铜钱,买一碗酒,--这是二十多年前的事,现在每碗要涨到十文,--靠柜外站着,热热的喝了休息;倘肯多花一文,便可以买一碟盐煮笋,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十几文,那就能买一样荤菜,但这些顾客,多是短衣帮,大抵没有这样阔绰。只有穿长衫的,才踱进店面隔壁的房子里,要酒要菜,慢慢地坐喝。

The layout of the wine taverns in Lu Town is quite different from those in other towns.There is always an L-shaped counter facing the street.Hot water is kept available at the counter so that it can be used to heat the wine at any time.Laborers, back from work at noon or dusk, would spend 4 coppers to get a bowl of wine – that was the price over 20 years ago and a bowl of wine costs 10 coppers now—where they lean over the counter, drink the warm wine and have their “happy hour“.With one more copper, you can get a dish of salted bamboo shoots or anise beans to go with the wine.If you are willing to pay over 10 coppers, you can buy a meat dish.But most of the customers are the “Short Jackets” who can not afford such luxuries.Whereas, those who wear robes would stride to the back room, order their wine with some dishes and sit there taking their time to drink.3.我们家的后院有半亩空地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,你们那么爱吃花生,就开辟出来做花生园罢。”我们几姊弟和几个丫头都很喜欢—— 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了。

母亲说:“今晚我们可以过一个收获节,也请你们的父亲来尝尝我们的新花生,好不好?”我们都说好。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节日要在园里的茅亭举行。

那晚天色不太好,是父亲也来了,实在很难得。爹爹说:“你们爱吃花生么?” 难得他如此尽心。

我们都争着答应:“爱!”

Behind our house there lay half a mu of vacant land.“It's a pity to let it go to waste like that,” Mother said."Since you all enjoy eating peanuts, why not make full use of it and plant some peanuts?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!

Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed.Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same.“Do you like peanuts?” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.

第3篇:高级英语翻译

他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said,“grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform,sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners.They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops”。

有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社

未完,继续阅读 >

第4篇:建筑词汇英语翻译

建筑词汇英语翻译(A-B)发布日期:2007-9-7 访问502次 a block 空心块

a frame a 型框架

a line 支座 反力影响线

abaciscus 嵌饰

abacus 栏杆小柱顶

abamurus 扶壁

abat jour 灯罩

abat vent 遮阳帘

abbrasive wheel 磨盘

aberration 偏差

ability 能力

ablation 磨蚀酌

abode 住宅

above ground structure 地面建筑物

abrasion 磨耗

abrasion concrete 磨蚀性混凝土

abrasion hardne 耐磨硬度

abrasion proof 耐磨的abrasion resistance 耐磨性

abrasion test 磨耗试验

abrasion tester

未完,继续阅读 >

第5篇:英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解

英语翻译资格考试高级口译模拟试题及讲解

A former Government chief scientist once told me that we should always have a Plan B ready in case Plan A doesn’t work – or doesn’t happen. He was speaking in relation to the possibility of “geo-engineering” the climate if it becomes obvious that global warming is beginning to tip irrevocably towards a potentially dangerous state.

未完,继续阅读 >

下载英语翻译资格考试高级词汇word格式文档
下载英语翻译资格考试高级词汇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文