第1篇:高级英语一课文翻译
高级英语一课文翻译
高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作
Lesson 12: Why I Write
从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer.
从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.
三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.
我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I had the lonely childs habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued.
我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。
I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure
还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。
。 . As a very small child I used to imagine that I was, say, Robin Hood, and picture myself as the hero of thrilling adventures, but quite soon my “story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw.
一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。
For minutes at a time this kind of thing would be running through my head: “He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains, slanted on to the table, where a matchbox, half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc., etc.
我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。
This habit continued till I was about twenty-five, right through my non-literary years. Although I had to search, and did search, for the right words, I seemed to be making this descriptive effort almost against my will, under a kind of compulsion from outside.
我在不同时期崇仰风格各异的作家。我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。
The “story” must, I suppose, have reflected the styles of the various writers I admired at different ages, but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality.
16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。《失乐园》中有这样一段诗行:
他负载着困难和辛劳
挺进着:负着困难辛劳的他——
When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words, i, e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost —
“So hee with difficulty and labour hard
Moved on: with difficulty and labour hee,“
现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用hee的拼写代替he,更增加了愉悦。
which do not now seem to me so very wonderful, sent shivers down my backbone; and the spelling “hee” for “he” was an added pleasure.
至于写景物的必要,我那时已深有领悟。如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。
As for the need to describe things, I knew all about it already. So it is clear what kind of books I wanted to write, in so far as I could be said to want to write books at that time.
我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。
I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings, full of detailed descriptions and arresting similes, and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.
事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。
And in fact my first completed novel, Burmese Days, which I wrote when I was thirty but projected much earlier, is rather that kind of book.
我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。
I give all this background information because I do not think one can assess a writers motives without knowing something of his early development.
作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向
His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude from which he will never completely escape.
毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。但如果他从早年的熏染和志趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。
It is his job, no doubt, to discipline his temperament and avoid getting stuck at some immature stage, or in some perverse mood: but if he escapes from his early influences altogether, he will have killed his impulse to write.
除去以写作为谋生之计不谈,我认为写作有四种动机,至少小说和散文写作是如此。
Putting aside the need to earn a living, I think there are four great motives for writing, at any rate for writing prose.
这四种动机或多或少地存在于每个作家身上,在某一个作家身上,它们会因时代的不同和生活环境的不同而变化。它们是:
They exist in different degrees in every writer, and in any one writer the proportions will vary from time to time, according to the atmosphere in which he is living. They are:
一、纯粹的自我主义。想显示自己的聪明;想成为人们的议论中心;想身后留名;想报复那些小时候压制、指责过自己的成年人等等。不承认这是动机,是一种强烈的动机,完全是自欺欺人。
(1) Sheer egoism. Desire to seem clever, to be talked about, to be remembered after death, to get your own back on grown-ups who snubbed you in childhood, etc. , etc. It is humbug to pretend that this is not a motive, and a strong one. . .
二、对美的狂热。能感觉身外世界的美,或者词语及其妙语连珠的美。对一个读音作用于另一个读音的音响效果,对充实缜密的行文或一篇小说的结构,感到乐趣无穷,赏心悦目。有心与人们分享一种认为有价值、不应忽略的经历。
(2) Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world, or, on the other hand, in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on another, in the firmness of good prose or the rhythm of a good story. Desire to share an experience which one feels is valuable and ought not to be missed…
三、历史感。有志按事物的原貌来观察理解事物;有心寻找确凿的事实,收集储存以飨后人。
(3) Historical impulse. Desire to see things, as they are, to find out true facts and store them up for the use of posterity.
四、政治上的目的。这里指的是最广泛意义的政治:有志推动世界向某个方向前进;改造人们的观念,劝勉人们追求某种理想社会。就像美感因素一样,没有一本书能真正消除政治倾向。那种认为艺术与政治不相干的论点本身就是一种政治态度。
(4) Political purpose —using the word “political” in the widest possible sense. Desire to push the world in a certain direction, to ater other peoples idea of the kind of society that they should strive after. Once again, no book is genuinely free from political bias. The opinion that art should have nothing to do with politics is itself a political attitude.
可以看出,这些不同的动机会互相抵触,会因人因时发生变化。
It can be seen how these various impulses must war against one another, and how they must fluctuate from person to person and from time to time.
由于我的天性——“天性”这里指刚成年时的状态,在我身上前三种动机远远超过第四种。
By nature —taking your “nature” to be the state you have attained when you are first adult—I am a person in whom the first three motives would outweigh the fourth.
在和平年代,我或许会写些词藻华美或专写事物写景的书,几乎意识不到我政治上的取舍。
In a peaceful age! might have written ornate or merely descriptive books, and might have remained almost unaware of my political loyalties.
可结果我却不得不成了一个写小册子的作家。
As it is I have been forced into becoming a sort of pamphleteer.
最初,我在一个很不合适的职业中度过了5年,那是在缅甸的印度帝国警察署。随后,我经历了贫困,体会到穷困窘迫是何滋味。这使我对权势的本能的嫉妒变得更强烈,我开始意识到劳动阶级的存在,缅甸的职业使我对帝国主义的本质有所了解,但这一切并不足以赋予我明确的政治倾向。
First I spent five years in an unsuitable profession (the Indian Imperial Police, in Burma), and then I underwent poverty and the sense of failure. This increased my natural hatred of authority and made me for the firs t time fully aware of the existence of the working classes, and the job in Burma had given me some understanding of the nature of imperialism; but these experiences were not enough to give me an accurate political orientation.
接着希特勒出现了,西班牙战争爆发了,各种事件频频发生。
Then came Hitler, the Spanish Civil War, etc.
到1935年底,我仍没有能决定何去何从。西班牙内战以及1936至1937年之间的其他事件扭转了这种状况,从此我认准了我的立场。
By the end of 1935 I had still failed to reach a firm decision. The Spanish war and other events in 1936 - 1937 turned the scale and thereafter I know where I stood.
1936年以来,我的严肃作品中的每一行都是为间接或直接地反对极权主义,拥护我所理解的民主社会主义而写的。
Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic socialism, as I understand it.
认为在我们这样的年代,作家可以回避这种题材,在我看来是无稽之谈。
It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects.
每个人都以这样那样的方式写这个题材。
Everyone writes of them in one guise or another.
这其实就是站在哪一边,取什么态度的问题。
It is simply a question of which side one takes and what approach one follows.
一个人越是意识到自己的政治态度,他越是有可能按政治行事而又不牺牲自己在美感和心智方面的`追求。
And the more one is conscious of ones political bias, the more chance one has of acting politically without sacrificing ones aesthetic and intellectual integrity.
在过去的十年中,我最大的愿望是把政治色彩的写作变成艺术创造。
What I have most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art.
我的出发点总是一种党派意识,一种对非正义的敏感。
My starting point is always a feeling of partisanship, a sense of injustice.
我坐下来写书时,不会自语道:“现在我要创造一个艺术作品了。”
When I sit down to write a book I do not say to myself, “I am going to produce a work of art. ”
写作是为了揭发某种谎言,为了让人们重视某些事实。我的初衷总是向读者披露心声,赢得听众。
I write it because there is some lie that I want to expose, some fact to which I want to draw attention, and my initial concern is to get a hearing.
然而,写作必须同时又是一种美感经验。否则,我就无法完成著书的工作,甚至连一篇长篇的报刊文章都写不成。
But I could not do the work of writing a book, or even a long magazine article, if it were not also an aesthetic experience.
任何一位有心细读我的作品的读者都会发现,即使作品是直截了当的宣传鼓励,也包含着许多职业政客视为节外生枝的点缀。
Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant.
我不能,也不愿意完全放弃我在童年时养成的世界观。
I am not able, and I do not want, completely to abandon the world-view that I acquired in childhood.
只要我还活着,我仍会继续讲究文笔风格,热爱大地的山川胜景,对琐细的物品和无用的传闻感到欣悦。
So long as I remain alive and well I shall continue to feel strongly about prose style, to love the surface of the earth, and to take a pleasure in solid objects and scraps of useless information.
要抑制我这方面的本能是无济于事的。我的任务是把个人根深蒂固的好恶与时代强加于我们大家的政治活动协调起来。
It is no use trying to suppress that side of myself. The job is to reconcile my ingrained likes and dislikes with the essentially public, non-individual activities that this age forces on all of us.
这并不容易。这会产生构思及语言的问题。而真实性也以新的方式出现了疑问。
It is not easy. It raises problems of construction and of language, and it raises in a new way the problem of truthfulness. . .
这个问题以各种各样的形态出现。
In one form or another this problem comes up again.
语言则是个更微妙的问题,得花费很大的工夫讨论。
The problem of language is subtler and would take too long to discuss.
这里我只能说,近几年来,我竭力减少生动形象的描写,尽量写得更谨严简练。
I will only say that of late years I have tried to write less picturesquely and more exactly.
我发现一位作家一旦使某种文笔风格臻于完善,他也就已经超越了这种风格。
In any case I find that by the time you have perfected any style of writing, you have always outgrown it.
《动物庄园》一书便是我在有意识有计划地把政治目的和艺术追求结合为一体的尝试。
Animal Farm was the first book in which I tried, with full consciousness of what I was doing, to fuse political purpose and artistic purpose into one whole.
我已经7年没写小说了,但我希望不久能写一部。
I have not written a novel for seven years, but I hope to write another fairly soon.
这部小说注定会成败笔,每次完成的作品都觉得处处是败笔,但我清楚地知道我要写什么样的书。
It is bound to be a failure, every book is a failure, but I do know with some clarity what kind of book I want to write.
写作是一场可怕的劳心伤神的斗争,犹如一场恶病长时间发作。
…Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness.
要不是被一种既不可抗拒又不可理喻的鬼怪驱使,没人愿意从事写作。
One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand.
这种魔怪不外乎是婴儿嚎啕以引起人注意的本能。
For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention.
但话又说回来,作家若不能努力隐去自己的个性,他便写不出什么值得一读的东西。
And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface ones own personality.
好文章是一块透亮的窗玻璃。
Good prose is like a window pane.
我不能肯定地说我的哪一种动机最强,但我知道哪一个目标我必须遵循。
I cannot say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed.
回顾我的创作,我发现,什么时候缺乏政治目的,什么时候我就会写出毫无生气的书,就会坠入华而不实的篇章,写出毫无意义的句子,卖弄矫饰的形容词和堆砌一大堆空话废话。
And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a political purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages, sentences without meaninmeaning, decorative adjectives and humbug generally.
第2篇:高级英语课文翻译
课文翻译
Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views with the patients of the atomic ward.Among them was the question: Do you really think that Hiroshima is the liveliest city in Japan? I never asked it.But I could read the answer in every eye.从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。
Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endle summer of freedom and adventure.In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever imagined.I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obseed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.在大多数美国人的心 目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在 漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫 气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲 剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途 是一片黑暗的人
Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones: his father, dying of pneumonia when Sam was 12;his brother Henry, killed by a steamboat explosion;the death of his son, Langdon, at 19 months.His eldest daughter, Susy, died of spinal meningitis , Mrs.Clemens succumbed to a heart attack in Florence, and youngest daughter., Jean, an epileptic, drowned in an upstairs bathtub.马克?吐温的一生都笼罩在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二岁那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人世。他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的发作淹死在楼上的浴盆里。
Two and a half years later I slept under the midnight sun at the other end of our planet, in a small tent pitched on a twelve-toot-thick slab of ice floating in the frigid Arctic Ocean.After a hearty breakfast, my companions and I traveled by snowmobiles a few miles farther north to a rendezvous point where the ice was thinner – only three and a half feet thick – and a nuclear submarine hovered in the water below.After it crashed through the ice, took on its new paengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickne of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming.I had just negotiated an agreement between ice scientists and the U.S.Navy to secure the re-lease of previously top secret data from submarine sonar tracks, data that could help them learn what is happening to the north polar cap.Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowcape, windswept and sparkling white, with the horizon defined by little hummocks, or “preure ridges ” of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide.But here too, CD, levels are rising just as rapidly, and ultimately temperature will rise with them – indeed, global warming is expected to push temperatures up much more rapidly in the polar regions than in the rest of the world.As the polar air warms, the ice her e will thin;and since the polar cap plays such a crucial role in the world's weather system, the consequences of a thinning cap could be disastrous.两年半以后,在地球的另一端,在寒冷至极的北冰洋上漂浮的一块十二英尺厚的冰板上搭起的小帐篷里我又体验到了在午的阳光下睡觉的滋味。饱吃了一顿早餐后,我和同伴们一起乘雪防滑汽车北行数英里,到了约定会合地点,那儿的冰层较薄--有三英尺半厚--水下有一艘核潜艇在那儿徘徊着。潜艇破冰上来,载上新的乘客后又潜了下去。我也就开始同那些正设法以高的精确度测量极地冰帽厚度的科学家们进行交谈。许多人认北极冰层由于地球气候的转暖而正在变薄。此前我刚刚通过谈使美国海军方面与研究北极冰层的科学家达成协议,向他们提由水下声纳系统探测得到的本来属于最高机密的有关资料,这资料有助于他们了解北极冰层所发生的情况。现在我想实地考一下北极极点。我们登上潜艇约八个小时后,潜艇冲破冰层浮上面。于是,我便置身于一片神奇瑰丽的冰雪世界中。雪原上寒风劲扫,银光闪耀,其边缘则是一道由连绵起伏的小冰丘或由冰席相撞、相互挤压而形成小型山脉的冰层“压脊”勾勒出的地平线。但即使在这儿,空气中二氧化碳的含量也在不断上升,最后气温也必然会随之上升--事实上,地球气候变暖会使南北极地区在气温上升的速度上远高于世界的其他地区。随着极地气温的升高,这里的冰层会融化变薄。由于南北极的冰帽对全球的气候有着至关重要的调节作用,它们的融化将会带来灾难性的后果。
But one doesn't have to travel around the world to witne humankind's aault(1.攻击, 猛袭, 突袭)(1.袭击, 殴打;强暴)on the earth.Images that signal the distre of our global environment are now commonly seen almost anywhere.On some nights, in high northern latitudes, the sky itself offers another ghostly image that signals the lo of ecological balance now in progre.If the sky is clear after sunset--and it you are watching from a place where pollution hasn't blotted out the night sky altogether--you can sometimes see a strange kind of cloud high in the sky.This “noctilucent cloud” occasionally appears when the earth is first cloaked in the evening darkne;shimmering above us with a translucent whitene, these clouds seem quite unnatural.And they should: noctilucent clouds have begun to appear more often because of a huge buildup of methane gas in the atmosphere.(Also called natural gas, methane is released from landfills , from coal mines and rice paddies, from billions of termite(1.白蚁)s that swarm through the freshly cut forestland, from the burning of bioma and from a variety of other human activities.)Even though noctilucent clouds were sometimes seen in the past., all this extra methane carries more water vapor into the upper atmosphere, where it condense s at much higher altitudes to form more clouds that the sun's rays still strike long after sunset has brought the beginning of night to the surface far beneath them.人们也不一定非要周游世界才能目睹人类对地球的破坏。今天的世界上,预示着地球生态危机的景象已是随处可见。在北方高纬度地区,夜晚的天空有时也会呈现出另一种预示地球上日趋严重的生态失衡的阴森景象。假如日落后天空明朗无云--而且你又置身于一个空气污染还没有严重到足以完全遮蔽夜空的地方进行观察的话--你会看见天空高处有时会出现一种奇异的云团。这种“夜光云团”偶尔出现于夜幕开始笼罩大地的时候,它呈半透明的白色,在高空中闪烁发光,看起来颇不像自然之物。其实,这种云团也确非自然之物:近年来由于大气中甲烷含量的大幅度增高,夜光云团的出现频率也随着上升了。(甲烷又称天然气,它产生于填土、煤矿、糠壳、新砍伐的林地里群聚的白蚁、燃烧生物以及人类许多其他的活动过程中。)虽说过去天空偶尔也出现过夜光云团,但大气层中所含的那些过量的甲烷会将更多的水蒸气带到高层大气中;水蒸气在更高处凝结,会形成更厚的云层,夜幕降临以后很久,这些位于高空的云层下方还在受着太阳光的照射。
Besides, I do not want to become involved in discuion.I observe with amusement how totally the concerns of the world, which once absorbed me to the exclusion of all else except an occasional relaxation with poetry or music, have lost interest for me eve to the extent of a bored distaste.Doubtle some instinct impels me gluttonously to cram these the last weeks of my life with the gentler things I never had time for, releasing some suppreed inclination which in fact was always latent.Or maybe Laura's unwitting influence has called it out.况且,我也不想陷入讨论的旋涡。我有趣地发觉,自己过去除偶尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,一心专注的世界大事现在不仅是索然无味,而且简直是令人厌烦了。这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。
The young moon lies on her back tonight as is her habit in the tropics, and as, I think, is suitable if not seemly for a virgin.Not a star but might not shoot down and accept the invitation to become her lover.When all my fellow-paengers have finally dispersed to bed, I creep up again to the deserted deck and slip into the swimming pool and float, no longer what people believe me to be, a middle-aged journalist taking a holiday on an ocean-going liner, but a liberated being, bathed in()mythological water s, an Endymion young and strong, with a god for his father and a vision of the world inspired from Olympus.今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。当船上的其他乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,滑入游泳池,在水面上浮游着。这时我已不再是人们所熟悉的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。
In an odd way the two leaders diminished each other They were both Number One Men.But that was impoible.who, then, was Number One? Roosevelt stood a full head taller ,but he was pathetically braced on lifele leg frames, clinging to his son's arm, his full trousers drooped and flapping.Churchill, a bent Pickwick in blue uniform, looked up at him with majestic good humor, much older, more dignified, more aured.Yet there was a trace of deference about the Prime Minister.By a shade of a shade, Roosevelt looked like Number One.Maybe that was what Hopkins had meant by "the changing of the guard.这两位领导人以一种奇特的方式贬抑对方。他们两位都是头号人物,但这又是不可能的,两个人不可能同时都是第一。那么,究竟谁是第一呢?罗斯福站着比丘吉尔高出一个头,然而他却是可怜地由两根没有生命的假腿支撑着,紧依在儿子的胳膊上,长裤空荡荡地迎风飘动着。丘吉尔呢,看起来像一个穿着蓝制服的驼背的匹克威克,他抬头看着罗斯福,神态庄重而又亲切。比起罗斯福来,他老成一些,神态更威严,也更自信。不过,从这位首相身上还是可以看出一些钦佩罗斯福的神色来。罗斯福看起来有那么一丁点儿更像第一号人物。或许这就是霍普金斯所说的“换岗”的意思吧。
The staffs got right to busine and conferred all day.Victor Henry worked with the planners, on the level below the chiefs of staff and their deputies where Burne-Wilke operated, and of course far below the summit of the President, the Prime Minister, and their advisers.Familiar problems came up at once: exceive and contradictory requests from the British services, unreal plans, unfilled contacts, jumbled priorities, fouled communications.参谋人员立即开始工作,全天开会。维克多·亨利与作战计划人员一起开会,勃纳?沃克就参加这一层的会议,级别上低于参谋282长们及其副手们,当然比总统、首相及其顾问.的最高级会议低得多。一开始就碰到了熟悉的老问题:来自英国军方的要求太过分,又互相矛盾,计划不现实,合同没兑现,须优先照顾的顺序一团糟,通讯联络混乱不清。
The military men were talking together, except for Admiral King, who stood woodenly apart.Pug walked up to him, saluted, and in the fewest poible words recount-ed his talk with Burne-Wilke.The lines along King's lean Jaws deepened.He nodded twice and strolled away, without a word.He did not go anywhere.It was just a gesture of dismial, and a convincing one.军官们都聚在一堆交谈,只有海军上将金神情木然地独立站在一旁。帕格走上前去,敬了个礼,然后尽量简明扼要地汇报了他同勃纳.沃克的谈话情况。金的瘦削的下巴上的皱纹加深了。他点了两下头,一言不发地走开了。他并不是要走到哪里去,他的那种动作只是为了示意让亨利离开,而且是一种坚决有力的表不。
第3篇:高级英语课文翻译
Never Give In, Never, Never, Never
Almost a year has paed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs.The ten months that have paed have seen very terrible catastrophic events in the worldbut can anyone sitting here this afternoon, t
第4篇:高级英语上册课文翻译
高级英语上册课文翻译
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。下面是高级英语上册课文翻译,欢迎参考阅读!
人口与环境
计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素质。
Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving th