双英美文林肯在葛底斯堡的演说

精品范文 时间:2023-02-10 08:05:15 收藏本文下载本文

第1篇:双英美文林肯在葛底斯堡的演说

双英美文林肯在葛底斯堡的演说

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的`力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第2篇:林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Addre

(on Nov.19,1863)

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war.We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that the nation shall.under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣 化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿 宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前 的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者 们白白牺牲;以便

使国家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

现在我们正进行一场大内战,考验这个国家或任何一个主张自由平等的国家`,能否长久存在。

我们在这场战争中的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。

但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已 经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里 做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于是我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

上面两个中译本,前一个不能把原文的节奏感反映出来,没能体现原文精炼的语言和感召力,不象原文那个简明扼要、铿锵有力的演说词,后一个学究气太重,离忠于原文有点距离。

范仲英编著的《实用翻译教程》(外语教语与研究出版社1994年6月版)第38至第39页有一段针对第一篇译文的批评文字,不妨抄录于此:

又如林肯《葛底斯堡演说》最后一句:

……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

有人认为,把 of the people, by the people, for the people 译成“民有、民治、民享”简洁有力又符合汉语习惯,奉为佳译。但我们认为,如果原作是一篇书面文章,这种译法无懈可击,堪称上乘。但原作是一篇用口头表达 的演说词。原作中 of the people, by the people, for the people 这几个重叠词,念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明白易懂。而“民有、民治、民享”则完全是书面语言。若用口头表达出来,让成千上万与会者听起 来,就不易听懂,或虽然听懂了也印象不深,效果不免大为逊色。胡毅教授针对上述缺点,把《葛底斯堡演说》重译了一遍,这句译文如下: 改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。(胡毅)”

其实,胡毅的改译也不精当。Government 怎能译成“政权”。上面两个中译本中最大的败笔并不在于上面指出的那点,而在于最后一句英语里fact 后由四个that引导的同位语从句没能译出来,从句中表示决心的三个情态动词shall也没能译好,所以译文远远没有原文的感召力和节奏感。

笔者把整篇重译如下,以飨读者:

林肯在葛底斯堡的演说

八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。

现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。

我们这样做完全是合情合理的。

但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。

世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这 些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的 国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。

第3篇:葛底斯堡演说

葛底斯堡演说150年

2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世人传诵至今的葛底斯堡演说。

葛底斯堡当日寒冷透骨,但纪念活动现场充溢着热忱的缅怀。不少参加纪念活动的男士身着葛底斯堡战役时的军服,女士则身着19世纪中叶传统长裙服饰。人群中有多位装扮成林肯的男士,他们成为人们争相合影和采访的“明星”。

葛底斯堡国家公墓周边阵列的大炮及一排排白色墓碑无声地诉说着一个半世纪以前的惨烈一幕:1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在3天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战役。战役结束后,仅在葛底斯堡大地上横

未完,继续阅读 >

第4篇:《葛底斯堡演说》

林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会

未完,继续阅读 >

第5篇:葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Addre)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。

以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,

未完,继续阅读 >

下载双英美文林肯在葛底斯堡的演说word格式文档
下载双英美文林肯在葛底斯堡的演说.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文