第1篇:从《将进酒》的两个译本看翻译标准
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
引导语:《将进酒》为借酒抒情的名篇佳作,是唐代诗人李白在唐玄宗天宝十一年与友人聚会时所作,下面是关于两个译本中看翻译标准,欢迎大家阅读!
在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。在这类文本中,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。翻译应采用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米•芒迪)。由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。
《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。该诗为借酒抒情的名篇佳作之一。诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。以下为这两个版本的翻译:
龚景浩译文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow Riverflows from the sky,
Running out to sea and neverturning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry isabout hair color change---
In the morning it was silkenblack;
By nightfall it has turnedhoary?
If you’re doing well in life,enjoylife.
Don’t let your golden cup sitempty in the moonlight.
Since Providence has grantedour births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away athousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparinglamb,let us be merry:
And three hundred cups weshould each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
Drink your fill and not for amoment let your cup stand idle.
Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willingear:
Banquet music and dishes ofdelicacies---
They are as nothing to me.
I only wish to stay drunk andnever come out again.
Saints and sages have alwaysbeen lonely.
Only a few gentleman-drinkershave left behind their names.
When Prince of Chen of a pastage entertained his literary friends,
Jars of wine costing afortune were poured
Amid high-spirited jokes andjeers.
Their host never worried ifmoney should run short.
So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.
Thorough-bred horses andexpensive furs---
I’ll exchange them for moresweet wine any time!
Together,we shall drown all our sorrows,old and new.
许渊冲译文
Invitation towine
Do you not see the YellowRiver come from the sky,
Rushing into the sea andne’er come back?
Do you not see the mirrorsbright in chambers high
Grieve o’er your snow-whitehair though once it was silk-black?
When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cupempty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundredcupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song,please hear,
O hear! Lend me a willingear!
What difference will rare andcostly dishes make?
I only want to get drunk andnever to wake.
How many great men wereforgotten through the ages?
But great drinkers are morefamous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand acask and laughed his fill.
A host should not complain ofmoney he is short,
To drink with you I will sellthings of any sort.
My fur coat worth a thousandcoins of gold
And my flower-dappled horsemay be sold
To buy good wine that we maydrown the woes age-old.
1.标题《将进酒》的翻译
将进酒的意思为:请喝酒。两位先生的译名都贴近原诗的意思,符合“信”的要求。
2.君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。发表论文。
诗人在此托物起兴,想表达汹涌澎湃的黄河水有如从天而降,并一泻千里,不可回还。但是两位译者都不约而同的采用直接翻译原诗的.做法,并没有翻译出黄河水好似从天而降的意味,而是译成黄河之水就是来自于天上。就此处而言,两位译者都做到了对原诗的“信”而放弃了对事实的“信”。就其意境而言,两位译者都译出了原诗突如其来的震撼力和不可回还的“逝”气,也照应了第二句的感叹人生苦短,做到了“达”和“雅”。在用词方面,许译本的snow-white很好的体现了原文的“雪”字,但龚译本的hoary更体现了头发灰白色的自然特征。至于“悲白发”的翻译,两位译者采取了不同的方法,许先生选择不译,龚先生用了“the worry is about hair color change”。许先生舍“信”求“雅”,而龚先生的译文做到了“信”“雅”兼备。
将进酒·君不见
【作者】李白 【朝代】唐代
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
第2篇:从《将进酒》的两个译本看翻译标准
从《将进酒》的两个译本看翻译标准(精选9篇)由网友“小甜奶”投稿提供,以下是小编精心整理的从《将进酒》的两个译本看翻译标准,仅供参考,希望能够帮助到大家。
篇1:从《将进酒》的两个译本看翻译标准
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。在这类文本中,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。翻译应采用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米•芒迪)。由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。
《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。该诗为借酒抒情的.名篇佳作之一。诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。以下为这两个版本的翻译:
龚景浩译文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow Riverflows from the sky,
Running out to sea and neverturning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry isabout hair color change---
In the morning it was silkenblack;
By nightfall it has turnedhoary?
If you’re doing well in life,enjoylife.
Don’t let your golden cup sitempty in the moonlight.
Since Providence has grantedour births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away athousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparinglamb,let us be merry:
And three hundred cups weshould each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
Drink your fill and not for amoment let your cup stand idle.
Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willingear:
Banquet music and dishes ofdelicacies---
They are as nothing to me.
I only wish to stay drunk andnever come out again.
Saints and sages have alwaysbeen lonely.
Only a few gentleman-drinkershave left behind their names.
When Prince of Chen of a pastage entertained his literary friends,
Jars of wine costing afortune were poured
Amid high-spirited jokes andjeers.
Their host never worried ifmoney should run short.
So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.
Thorough-bred horses andexpensive furs---
I’ll exchange them for moresweet wine any time!
Together,we shall drown all our sorrows,old and new.
许渊冲译文
Invitation towine
Do you not see the YellowRiver come from the sky,
Rushing into the sea andne’er come back?
Do you not see the mirrorsbright in chambers high
Grieve o’er your snow-whitehair though once it was silk-black?
When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cupempty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundredcupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song,please hear,
O hear! Lend me a willingear!
What difference will rare andcostly dishes make?
I only want to get drunk andnever to wake.
How many great men wereforgotten through the ages?
But great drinkers are morefamous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand acask and laughed his fill.
A host should not complain ofmoney he is short,
To drink with you I will sellthings of any sort.
My fur coat worth a thousandcoins of gold
And my flower-dappled horsemay be sold
To buy good wine that we maydrown the woes age-old.
1.标题《将进酒》的翻译
将进酒的意思为:请喝酒。两位先生的译名都贴近原诗的意思,符合“信”的要求。
2.君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。发表论文。
诗人在此托物起兴,想表达汹涌澎湃的黄河水有如从天而降,并一泻千里,不可回还。但是两位译者都不约而同的采用直接翻译原诗的做法,并没有翻译出黄河水好似从天而降的意味,而是译成黄河之水就是来自于天上。就此处而言,两位译者都做到了对原诗的“信”而放弃了对事实的“信”。就其意境而言,两位译者都译出了原诗突如其来的震撼力和不可回还的“逝”气,也照应了第二句的感叹人生苦短,做到了“达”和“雅”。在用词方面,许译本的snow-white很好的体现了原文的“雪”字,但龚译本的hoary更体现了头发灰白色的自然特征。至于“悲白发”的翻译,两位译者采取了不同的方法,许先生选择不译,龚先生用了“the worry is about hair color change”。许先生舍“信”求“雅”,而龚先生的译文做到了“信”“雅”兼备。
将进酒·君不见
【作者】李白 【朝代】唐代
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
篇2:从《论语》的两种译本看阐释性翻译
从《论语》的两种译本看阐释性翻译
《论语》中孔子的`思想曾为历代统治阶级所用,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响.翻译这部著作,需要多种翻译理论来指导实践.本文通过比较亚瑟・威利和托玛斯・柯立瑞的两种译本,从不同视角浅析阐释性翻译在中国古典文学作品翻译的重要性.
作 者:赫丹 作者单位:辽宁对外经贸学院,辽宁,大连,116052 刊 名:华章 英文刊名:MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): “”(10) 分类号:H315.9 关键词:阐释性翻译 文化篇3:从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略
从《红楼梦》两个英译本看飞白的翻译策略
“飞白”是汉语特有的一种修辞手法,<红楼梦>中亦屡见不鲜.本文拟就<红楼梦>中有关“飞白”的翻译策略进行探讨.旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律.通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照.笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对“飞白”的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的.这一语言特色成功地植入了英语.得到了译界的广泛认可和好评.与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性.他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记.
作 者:许建平 作者单位:清华大学,外语系,北京,100084 刊 名:西安外国语大学学报 英文刊名:JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 16(1) 分类号:H059 关键词:汉英翻译 《红楼梦》 飞白 杨宪益 霍克斯篇4:从翻译变形看关系
从翻译变形看文本关系
在西方人眼中,艾米莉是一个骄傲、孤僻、保守、受制于贵族制度的.形象,而当东方人在看完了<献给艾米莉的玫瑰花>的中文译本后,从中发现了艾米莉的人性和反抗传统的叛逆精神.源文本与目标文本之间意象的变形揭示了意象在翻译传输过程中的复杂性,也打破了源文本是凌驾于目标文本之上,目标文本就是要忠实于源文本这一传统观点.
作 者:罗国青 作者单位:江苏技术师范学院,外国语学院,江苏,常州,213001 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期):2008 “”(36) 分类号:H3 关键词:意象 变形 翻译篇5:从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本
从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本
<红楼梦>是一部见仁见智的伟大的文学经典.本文将从归化与异化的'翻译策略对比分析<红楼梦>的两个经典英译本,分别是扬宪益夫妇和大卫・霍克斯(David Hawkes)翻译的.最后得出结论,不管是采用归化法还是异化法,只要是在忠实原文的基础上翻译出让读者喜欢的译文,它就实现了翻译目的,就是一篇好译文.
作 者:郭天丽 作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154000 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(29) 分类号:H3 关键词:《红楼梦》 归化 异化篇6:从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本
从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化.因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的`.本文从翻译伦理这一角度对<红楼梦>两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在<红楼梦>英译本中的体现.
作 者:王姣 陈可培 WANG Jiao CHEN Ke-pei 作者单位:长沙理工大学,外国语学院,长沙,410114 刊 名:中州大学学报 英文刊名:JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY 年,卷(期):2008 25(5) 分类号:H059 关键词:红楼梦 霍译 杨译 翻译伦理篇7:从经典例题看文言文翻译规律
江苏省九所省属重点高中联考试卷文言文翻译题考到了翻译这样一个句子:
我寒而不我衣,我饥而不我食。
把与这句话相关的文字节录于此:
豫让之友谓豫让曰:“子之行何其惑也?子尝事范氏、中行氏,诸侯尽灭之,而子不为报;至於智氏,而子必为之报,何故?”豫让曰:“我将告子其故。范氏、中行氏,我寒而不我衣,我饥而不我食,而时使我与千人共其养,是众人畜我也。夫众人畜我者,我亦众人事之。……”(选自《吕氏春秋·不侵》)
这道题很经典,考到了词类活用和特殊句式。在“我寒而不我衣,我饥而不我食”这句话中,“衣”“食”是动词,不能译成名词;“不我衣”“不我食”是否定句宾语前置。这种语法现象在中学课本中出现过多次。这句话正确的意思是:
我冷的时候他们却不给我衣服穿,我饿的时候他们却不给我食物吃。
应该说翻译这个句子难度不大,但笔者在阅卷中却看到了下面几种具有代表性的错误答案:①我冷但我不穿衣服,我饿但我不吃东西。②我冷但我不穿自己的衣服,我饿但我不吃自己的食物。③我冷但我没有衣服穿,我饿但我没有食物吃。④我冷的时候他们却不给我穿衣服,我饿的时候他们却不给我喂食物。
以上几种翻译,颇有些匪夷所思。第①种,豫让冷为什么不穿衣服?饿为什么不吃东西?第②种,自己为什么有衣服不穿、有食物不吃而穿别人、吃别人的?第③种,没有衣服穿,没有食物吃,原因何在?第④种,莫非豫让是残疾人,要别人给他穿衣服、喂东西?只要结合语境认真想一想,就不应该犯这种令人啼笑皆非的错误。究其原因,还是文言文常见词语的意义和常见句式还没有掌握好。
这句话的几种错误翻译,给我们敲响了警钟:学习文言文,一定要夯实基础,包括积累重要的文言实词,掌握常见的文言文句式。要认真学好课本,课本读熟了,理解了,又能触类旁通,我们在翻译文言文的时候才能够做到得心应手。事实上,我们可以看到,无论是全国卷,还是各省市自主命题,Ⅰ卷选择题中的文言实词,Ⅱ卷翻译题中涉及到的文言实词及文言句式,基本上都是课本中出现过的。
再举一例:
故事,二千石新到,辄遣吏存问致意,乃敢起就职。《汉书·朱博传》
这道翻译题考到了“故事”和“存”两个实词,前者在人教版第二册《六国论》中学过,原句是:“苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。”“故事”是“旧事、前例”的意思;后者我们在课本中学到的有三义:①看望,问候(《信陵君窃符救赵》:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之。”);②保存,保全(秦军解去,遂救邯郸,存赵。——出处同前);③思念(《屈原列传》:“其存君兴国而欲反复之,一篇之中三致志焉。”)此句取第①义。这句话正确的意思是:
按照先例,新太守刚刚到任,总要派遣官员慰问,表达问候之意,我们才敢起来去任职。
如果我们能够注意积累和掌握课本中学到的文言词汇和特殊句式,并且做到烂熟于心,那么,无论换了怎样不同的语言环境,我们在翻译的时候就能够应付自如了。
篇8:从经典例题看文言文翻译规律
至今还对上海市1992年考的一道文言文翻译题记忆犹新,题目是这样的:
是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。
把这句话翻译成白话文:
这道题也非常经典,多年来的我一直用这道题为例教给学生举一反三的方法;学生则从这道题目中获益非浅。
从词义推断的角度来看看这个句子:
1、由对偶的句式可推知“知”是“智”的'通假字。因为下句的“非是”、“是非”与上句的“是是”、“非非”相对,那“愚”对的是“知”,“知”应该是“智”的通假字。
2、“是”与“非”在现代汉语中多为“对,正确”与“错,错误”意,有成语“自以为是”“大是大非”、“习非成是”(习惯于某种错误的做法或说法,因而误认为它是正确的)为证。若此句中的“是”与“非”都按此义翻译,句子是译不通的。这时我们就可以利用对偶的句式推断“是是”、“非非”、“非是”、“是非”中加点的“是”与“非”是动词,与后面的“是”或“非”构成动宾关系。
借助句式特点,明确了词义,句子翻译就容易了。全句意为:
肯定对的、否定错的,叫做聪明;否定对的、肯定错的,叫做愚蠢。
这道题给我们的启示是:文言文多用对句,了解了文言文句式上的这一特点,对我们解答文言文试题多有帮助。例如北京卷第11题:
将下面文言文中画线的部分用斜线断句。
以是知藏书之难也然藏之之难不若守之之难守之之难不若读之之难尤不若躬体而心得之之难是故藏而弗守犹勿藏也守而弗读犹勿守也夫既已读之矣而或口与躬违心与迹忤采其华而忘其实是则呻占记诵之学所为哗众而窃名者也与弗读奚以异哉古之善读书者始乎博终乎约博之而非夸多斗靡也约之而非保残安陋也善读书者根柢于性命而究极于事功沿流以溯源无不探也明体以适用无不达也尊所闻行所知非善读者而能如是乎(清·汪琬《传是楼记》,选自《尧峰先生文钞》,有删节)
这段文字中画线的5句话都是对句,利用这个规律,我们便能轻易地把它们点断了:
①藏之之难/不若守之之难/守之之难/不若读之之难
②是故藏而弗守/犹勿藏也/守而弗读/犹勿守也
③而或口与躬违/心与迹忤/采其华而忘其实
④古之善读书者/始乎博/终乎约
⑤沿流以溯源/无不探也/明体以适用/无不达也
篇9:从目的论视角看广告翻译
从目的论视角看广告翻译
目的论把翻译看成是有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“目的`决定手段”.翻译策略必须根据翻译目的来决定.而广告是一种特殊的文体,广告翻译也应该以目的论为指导,强调译文与原文效果的一致性.
作 者:开丽 高查清 作者单位:开丽(安徽大学外国语学院,安徽,合肥,230039)高查清(安徽交通职业技术学院,安徽,合肥,230051)
刊 名:安徽电子信息职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF ANHUI VOCATIONAL COLLEGE OF ELECTRONICS & INFORMATION TECHNOLOGY 年,卷(期):2008 7(4) 分类号:H319 关键词:目的性原则 广告翻译 翻译方法与策略第3篇:《将进酒》标准英文版翻译
《将进酒》标准英文版翻译
《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation To Wine
李白 Li Bai
君不见,黄河之水天上来 Do you not see the Yellow River come from the sky
奔流到海不复回。Rushing into the sea and neer come back?
君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high
朝如青丝暮成雪 Grieve oer your snow-white hair that once was silken
第4篇:从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作A Brief Study of Anti-female Bias in English 2 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 3 中西方节日文化差异研究系统功能语法理论在BB电子商务网站中的应用与实例分析 5 浅析英语言语幽默的特点及其翻译 6 浅析嘉莉妹妹成功的原因中英身份名词翻译中的不对等性 8 浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想A Comparison Between
第5篇:从两个17%看黑龙江煤矿安全
从两个17%看黑龙江煤矿安全
时间:2005-1-21 15:52:00 阅读130次
记者日前从黑龙江煤矿安全监察局了解到,2004年黑龙江煤炭产量达到9546万吨,比上年增加1441万吨,增长17.7%;全年煤矿事故死亡178人,事故死亡人数比上年减少37人,下降17.2%。产量上升,事故下降,一升一降、两个17%是黑龙江煤矿安全生产形势向好的印证。黑龙江煤矿安全生产形势曾一度令人担忧。但从2003年开始,形势有了较大转机,在黑龙江煤矿产量大幅度上升的情况下,死亡人数却比2002年下降210人,人们说黑龙江煤矿安全生产达到了顶峰。对于煤矿这个高危行业而言,上升空间实在太小了。在煤矿安全生产“百尺竿头”的黑龙江省在2004年里又令人惊喜地向前迈进了一步。这一步迈的并不容易。
针对煤矿安全生产实际,
第6篇:《将进酒》翻译
《将进酒》翻译
翻译:
你难道看不见那黄河之水从天上奔腾而来,
波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。
你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发。
年轻时的满头青丝如今已是雪白一片。(喻意青春短暂)
(所以)人生得意之时就应当纵情欢乐,
不要让这金杯无酒空对明月。
每个人的出生都一定有自己的价值和意义,
黄金千两(就算)一挥而尽,它也还是能够再得来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,
(今天)一次性痛快地饮三百杯也不为多!
岑夫子和丹丘生啊!
快喝酒吧!不要停下来。
让我来为你们高歌一曲,
请你们为我倾耳细听:
整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,
只希望醉生梦死而不愿清醒。
自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,
只有那会喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设平乐观的事迹你可知道,
斗酒万千也豪饮,让宾主尽情欢乐。
主人呀,你为何说我的钱不多?
只管买酒来