CATTI资格考试经典答疑

精品范文 时间:2023-01-18 08:03:24 收藏本文下载本文

第1篇:CATTI资格考试经典答疑

CATTI资格考试经典答疑

一、关于考试报名

问:现在就可以报名参加翻译专业的考试吗?

答:每年5月、11月都有相关语种的翻译资格考试,请在2-3或7-9月关注报名事宜。

问:我今年错了一级翻译报名,请问今后一直一年只有一次报名、考试机会吗?可否参考二级和三级考试,每年有两次机会?

答:一级考试每年在上半年举行,每年一次。考试可以同时根据个人能力和水平报不同等级或类别。

问:老师您好,准备mti的大三学生您建议报考二级还是三级?

答:建议从3级考起。

问:这个考试有什么限制?有什么参考教材?有培训吗?

答:翻译考试没有任何报名条件限制,只要具有合法身份都可以报名。面向社会,二、三级不限制年龄、专业等,根据个人水平报考。

问:笔译考试现在在市场的认可度如何?

答:考试证书从事职业翻译的通行证。

问:身边有人这么跟我说,男性35岁前、女性30岁前通过这考试就有含金量,过了这岁数考了也没用,真的是这样吗?

答:翻译考试证书与翻译系列职称衔接,对于翻译专业人员和自由职业者都有很高含金量,没有年龄方面的问题。

问:您好,请问三级,二级的考试和中级初级的是同一种考试吗?

答:全国翻译专业资格(水平)考试,简称CATTI,设有资深、一级、二级、三级四个级别,相互对应的翻译系列职称为:译审、副译审、翻译、助理翻译。

问:MTI硕士是否必须在毕业前拿到二级口笔译证书呢?还是口笔译其中之一?又或者没有硬性标准?

答:MTI硕士在学校期间要求必须参加二级考试,不分口笔译,参加一个类别即可。

问:我是一个非英语专业的学生,我一个人月以前才知道这个考试,并且报名考试了,我感到有点迷茫。老师说我考的没有用,我还是很努力地准备着,我感觉压力里很大,我该怎样在最后的几天做好复习呢?

答:该考试属于重在实践的职业资格考试,面向社会,非英语专业的有很多参考考试并通过的,不要焦虑。考试证书全国范围内通用,与翻译职称聘任接轨,与行业会员制衔接。

问:请问各地准考证打印是什么时间?

答:全国翻译专业资格考试各地的准考证打印时间不同,请注意自己当地的时间。2012年下半年CATTI考试准考证打印时间汇总>>>

二、关于考试备考

问:请问今年二级笔译和口译的话题有什么方向呢?

答:请关注最近两三年的热点问题。

问:考试快到啦,现在应该着重复习那些方面呀?

答:翻译实践的练习是考前复习的重点。

问:距离明年上半年的考试大概还有半年的时间,如果从现在开始准备需要从哪方面着手呢?这个考试是很早之前就想参加的,可是在英语学习状态和水准最高的时候没有,现在已经脱离那个语言环境很久,很担心没法应对。

答:考试重在实践能力的考察。

问:二笔考试合格的考生人数是否有限定?考前备考的阶段除了学习指定教材以外还可以通过什么方式或者什么书籍进行复习呢?

答:没有通过率的限定。二级翻译要达到中级翻译的水平。多加实践。

问:请问实务考题是趋向一般性的演讲,还是政府报告、发言那类的~~~谢谢!

答:实务考试取材广泛,政府报告当然是考试重点考察之一。

问:请问二级笔译相比三级难在哪儿呢?涉及的知识和技巧更多吗?英语专业大三准备13年考翻译硕士的学生,该准备二级还是三级呢?有必要参加专门辅导吗?谢谢老师。

答:三级翻译应具备助理翻译的水平;二级翻译应具备中级翻译的水平。建议报考三级。

问:人的精力是有限的,翻译的方向也会不同,不可能面面俱到,而且专精于某一类的翻译非常稀缺,请问能再细分下考试方向么?比如笔译可以考文学类、科技类、经贸类、法律类等当中的一项来考呢?

答:翻译资格考试已推出7个语种的一、二、三级口笔译考试,现在已经有32类翻译资格证书考试,具体的考试方向近期内不会再进一步细分。

问:MTI考生可以免考综合能力,只要考实务部分就行了,对于非MTI考生要一次性通过综合和实务,备考压力太大,请问能否像自学考试那样,考过一门算一门,直到考过2门后再申请拿资格证行么?

答:根据国家人社部有关规定,该考试仅有两个科目,必须同时通过,方可获得职业资格证书。

问:请问能否每次考试后公布真题答案,评分标准,否则感觉复习像是在黑暗中走路,弄不清究竟错在哪,下次怎么改正。还有,综合考试技能和实务能不能过一门算一门,每次都两门课一起考,感觉时间不够用。

答:根据国家人社部相关规定,翻译考试单科成绩不做保留。

问:我想请问,口译如果只过了实务或者综合能力的一项,同年内,会保留过的那项的成绩吗?还是,如果再考,两项都得重新考呢?

答:不能够保留,要重新考。

问: 市面真题只有一本,内容比较陈旧,希望能及时更新,不断公布近年真题的解析。教材上也希望能进一步优化,并增加同考试官方的沟通渠道。考试成绩公布,出标准时间,办证时间过于拖沓。

答:翻译考试注重翻译实践能力测试,真题只是帮助考生了解翻译考试,希望考生加强翻译实践,按照考试大纲要求积极备考。考试成绩公布等问题,我们将及时反馈考务组织相关单位。

问:与以前“评”翻译职称相比,现在“考”或考评结合,是一个进步。但感觉主办方对翻译考试的推广力度不够,市场认可度也不够。希望考题内容、命题人员多元化一些,更接近翻译实践,更为从业人员和市场认可。

答:翻译考试的社会认知度在逐年提高,广泛认知尚需时日,外文局考评中心将继续加大宣传力度,扩大用人单位对翻译证书的认可度。翻译考试在命题人员的.选拔有明确的标准和要求,口笔译试题的命制考虑到翻译工作实践。

三、关于考试过程

问:我有两个问题。第一、口译教材及模拟题的录音中间都没有留有翻译停顿的间隔及提示音,请考虑增加停顿间隔及提示音;第二、口译考试中给的草稿纸太少了,请多给几张。

答:稿纸可以跟考场要。

问:本周日第一次赴考,请问二级笔译实务的答题卡有没有横线啊?谢谢~

答:有

问:请问参加笔译考试带哪二本字典比较合适呢 谢谢了

答:中外、外中各一本词典。

问:今天刚刚打印了准考证,发现考场规则里说,只能用黑色水笔,其他颜色的算零分,我想问一下,为什么会这么规定啊?蓝色的也不行吗?

答:请遵守考场规定和要求,祝你顺利通过考试。

问:首先,想请问关于复习的问题,口译的音频资料里基本没有停顿,是我自己在掌握,其实这个有很大的出入,正式考试音频的语速、每次停顿多久、每隔多长时间停顿一次,具体要求是怎样的呢?

答: 交替传译考试时,听到提示音后,可停顿3—5秒,看一下笔记,然后组织语言尽快作答。

问:我本周就要参加三口了,想问一下,综合能力考试的时候,会给时间审题吗,还有听完后会给时间选择吗?

答:口译综合能力考试采取听译笔答方式进行。

问:请问二级口译考试时要带耳机吗,还是综合能力也是在语音教室考?

答:口译考试都在语音室进行。口译综合能力戴耳机采用听译笔答方式进行。口译实务以现场录音方式进行。

四、关于阅卷评分

问: 请问考试是怎样评分的,很多人说不公平是怎么的?

答:该考试严格按照国家人社部有关规定的要求进行评分,对于阅卷专家的选拔有严格的标准,评分有严格的组织管理程序,阅卷标准按照职业翻译的要求制定的。该考试对每一位考生都是公平、公正的。

问: 请问翻译试卷是只有一位专家改卷,还是几位专家交叉改卷呢?谢谢?

答:一份试卷由四位阅卷专家共同完成评阅工作。

问:三级笔译实务你们是按哪些标准打分的呢?为什么我认识的人过了的都是60分左右,80,90那样的高分到底水平要到什么程度啊?

答: 三级笔译实务从三个方面进行评阅,一是语言基本功;二是背景知识;三是翻译实践能力和技巧。60分左右说明翻译成长仍有很大空间。

问:英语一些用词上可能是存在一些最佳答案,但个人领悟不同,有人可能给出的是次佳答案,请问老师catti考试评卷时,评卷老师是否严格遵循答案?

答:翻译译文有很大的灵活性,阅卷时,答案只做参考,阅卷专家能够鉴别出有别于参考答案的更好的译文,会按照职业翻译的要求选拔合格翻译。

问:请问“口译实务考试”有没有具体的评分标准呢?是采用“扣分“的方式吗?比如,出现类似“主谓不一致”的语法错误会扣几分呢?”单词口误“又会怎么扣分呢?

答:口译考试的评分标准严格按照考试大纲制定,采用扣分制。

问:2011年英语三级、二级口笔译的通过率如何呢?能不能及时公布在官网上呢?

答:每年的考试没有通过率的限制,只要具备从事职业翻译的能力和水平即可通过考试获得证书。

五、关于证书问题

问:CATTI口笔译证书是否都是每三年审核一次? 审核需要的材料有哪些?

答:关于继续教育请关注考试官网相关规定。

问:我实际从事翻译工作,但二级证书不能得到单位承认;纵观市场粗翻滥译、恶性竞争也广泛存在。外文局能否推动《翻译法》的出台,明确翻译认证制度,真正保障认证翻译得到理解和尊重,规范产业健康发展呢?

答:事业单位是认可的,与职称聘任是挂钩的。

问:我是非英语专业的,想通过自己的努力考过,并且得到证书,但是证书登记要3年一次登记,如果考过拿到证书后没有从事翻译且登记时间早就过期了,请问该证书对以后找非翻译性质的工作还有含金量么?

答:对于职业翻译,单位在聘任职称时,证书必须在有效期内方可聘任。目前,中国外文局、中央编译局、中译公司等外语人才集中的单位在招聘时对获得该考试证书者优先录用。从事非专业性质的工作,证书在国内仍具有相当含金量,各单位非常重视复合型人才。

六、关于新增一级翻译考试

问:今年英语一级开考了,估计明年其他语种的一级考试也会开始。鉴于一级考试只考一门,因此,能否将各语种错开,以方便大家同时报考多语种的一级考试? 另外,其他语种一级的考试大纲何时出版,并与读者见面?

答:国家人社部人事考试中心对于七语种一级考试有具体安排,其他六语种一级考试大纲的出版发行请关注考试官网公告。

问:请问老师今年考一级的人有多少?通过率大概是多少?

答:约200人,5月下旬考试,考试没有设定通过率。

问:一级口译和笔译考试相对于二级口译和笔译考试,难度在于哪里?可否简单举例说明?

答:英语一级口译考试选材侧重深度探讨,涉及专业知识,难度较高。英语一级笔译考试分为实务和审定稿两部分,其中审定稿难度较高。

问:我先取得二级翻译证书,即将读MTI。根据一级翻译考评政策应理解为:3年后取得MTI学位时(届时翻译工作也已满3年),即年资已满,可以参评一级翻译,对吧?不用MTI毕业后再等3年了吧?

答:一级的报名办法有提到,获得二级资格证书者或具有中级翻译职称的可以报考。

问:我几年前通过了二级笔译,现在一级可以考了,想试试,但好像发现没有针对一级的参考复习资料,请老师指点一下该如何准备呢?

答:外文出版社已经出版了英语一级翻译口笔译考试大纲。请参照大纲备考。

问:请问两位老师,一级英语翻译的参考资料是不是目前还是没出来,能说说大概的考试题目风格吗?心里没有底啊,谢谢了!

答:英语一级口笔译考试大纲已经出版上市,请关注。

问:请问一级英语翻译考试笔译部分,主要考查什么文体风格的翻译?偏文学或实用文(如新闻体、国际会议资料翻译等等)? 目前可否推出针对一级英语翻译的学习资料? 谢谢!

答:翻译考试会涉及各种文体。

问:请问老师一级考试审定稿环节是不是指包括语法问题呢?

答:英语一级考试审定稿中的错误涵盖语法、知识面、文字处理等问题。

问:如果五年以前通过二级笔译,但期间未进行证书登记,会影响报考一级笔译的资格吗?如果报考一级并通过,为取得一级翻译资格,需要补登记吗?

答:请尽快联系中国翻译协会行业管理办公室,争取能够补登记。

第2篇:如何备考CATTI二级人事部翻译资格考试

如何备考CATTI二级人事部翻译资格考试

一、先要熟悉题型。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习。

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2 、重点的重点:

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

3 、翻译实务部分

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解,因此在考前复习一筹莫展,无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一个转换人思维的`过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异,总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化,不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文,要“信”,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。第二是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。

因此 ,生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和考生的考试答卷中 , 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。

中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。

提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。

考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路,那些所谓“难题”的庐山真面目也就会一清二楚,考生们应考的信心也就会增强。

一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次翻译完了,还是感到有需要学习的地方。

汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中国式的英语,外国人是看不懂的。英译中,译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章,很晦涩的语言表达,带有很明显的原文痕迹,这也同样不是真正的中文。

作翻译一定要虚心,还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教,切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益,这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁,所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说,要对我国的对外开放、对外的政治、文化、外交和经济交流负责。

第3篇:广东省中小学教师资格考试答疑

1.中小学教师资格考试的意义是什么?

教师是实施素质教育,提高教育质量的关键。开展中小学和幼儿园教师资格考试改革试点,完善并严格实施教师职业准入制度,是贯彻落实国家和我省中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)的重要举措,是建设高素质专业化教师队伍的重要任务,是建立健全中国特色教师管理制度的重要内容,对于提升教师队伍整体素质,提高教师社会地位,吸引优秀人才从教,推动教育改革发展,具有重要意义。

2.中小学教师资格考试改革的目标是什么?

通过教师资格考试改革,提高中小学教师资格准入标准,创新教师资格考试内容、考试形式和考试评价,引导教师教育改革;强化对申请人的教师职业道德素质、教育教学能力和教师专业发展潜质的考察;完善教师资格认定办法,严格教师资格准入制度,把好教师职业入口关;统筹教师队伍

未完,继续阅读 >

下载CATTI资格考试经典答疑word格式文档
下载CATTI资格考试经典答疑.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文