鲍勃迪伦经典歌词

精品范文 时间:2022-11-25 08:36:31 收藏本文下载本文

第1篇:鲍勃迪伦歌词

敲着天堂的门

妈妈,请替我把徽章摘下,我不能再戴着他。

四周越来越暗,什么也看不见,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门

敲,敲,敲,敲着天堂的门

敲,敲,敲,敲着天堂的门

敲,敲,敲,敲着天堂的门 妈妈,请替我把枪放在地上,我不能再射向他们。

黑云越压越低,没有一丝光线,我感到,我在敲着天堂的门。敲,敲,敲,敲着天堂的门

敲,敲,敲,敲着天堂的门

敲,敲,敲,敲着天堂的门

敲,敲,敲,敲着天堂的门

雨将至

你去了哪里,蓝眼睛的小孩 你去了哪里,我亲爱的小孩 我穿过了十二座高山,浓雾笼罩着那里 还有六条高速公路,人们在那里拥挤 我走进灰暗森林的深处 面对连绵的死亡的海洋 我还曾走进一片坟墓

那坟墓仿佛有千万公里长 我感到

那大雨,那大雨 那大雨就要落下来

你看到了什么,蓝眼睛的小孩 你看到了什么,我亲爱的小孩

我看见初生的婴儿,被恶狼团团围住 还有空无一人的,钻石修成的路

我看见黑色的树枝,鲜血从上面滴落 我看见挤满了人的屋子里,人们手里的铁锤在流血

我看见白色的梯子,水覆盖在上面 我看见无数人在怒吼,却听不见他们的声音

我看见钢枪和利剑,握在少年的手里 我感到 那大雨,那大雨 那大雨就要落下来

你听见了什么,蓝眼睛的小孩 你听见了什么,我亲爱的小孩

我听见雷声在吼叫,那一定是一个警告 我听见海浪在吼叫,仿佛整个世界都要被它吞掉

我听见很多人在敲鼓,他们的手仿佛都在燃烧

我听见无数人在低语,他们在着说什么,却没有人知道

我听见一个饥饿的人在哀号,还有很多人在冷笑

我听见一个诗人的歌声,他在贫民窟里死去

我听见一个农夫的声音,他在山谷里哭泣

我感到

那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 你遇见了谁,蓝眼睛的小孩 你遇见了谁,我亲爱的小孩

我遇见一个小孩,站在死去的马身边 我遇见一个白人,踏着一条黑色的狗 我遇见一个年轻的女人,她的婴儿正在燃烧

我遇见一个小女孩,她给了我一道彩虹 我遇见一个男人,爱情把他伤害 我遇见另一个男人,仇恨把他伤害 我感到

那大雨,那大雨 那大雨就要落下来

你现在要做什么,蓝眼睛的小孩 你现在要做什么,我亲爱的小孩 我要回去,赶在这大雨来临之前 我要走进那最黑暗的森林深处 那里的人们两手空空 那里流淌着有毒的河流

山谷里的家园仿佛潮湿肮脏的监狱 屠夫的脸在人群中隐匿

到处是饥饿,灵魂已经被遗忘 黑色是那里唯一的颜色 我要讲述,要思考 我要呼吸,要歌唱

我要让所有的灵魂都能看到 那里的景象

然后,我要站在那大海上 直到我开始沉没 我会听懂我的歌声 在我即将沉没 我感到

那大雨,那大雨 那大雨就要落下来 《答案在风中飘荡》 一个男人要走过多少条路 才能被称为一个男人 一只白鸽子要越过多少海水 才能在沙滩上长眠 炮弹在天上要飞多少次 才能被永远禁止

答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡

是啊一座山要存在多少年 才能被冲向大海

是啊一些人要生存多少年 才能够获得自由

是啊一个人能转头多少次 假装他只是没看见

答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡

是啊一个人要抬头多少次 才能够看见天空

是啊一个人要有多少耳朵 才能听见人们哭泣 是啊到底要花费多少生命 他才能知道太多人死亡 答案,我的朋友,在风中飘荡 答案在风中飘荡 《像一块滚动的石头》 那时你衣着漂亮,青春得意,你扔给流浪汉一枚硬币,是不是?

人们喊着说当心漂亮妞,你准得摔跟头

你以为他们是拿你寻开心 过去你常常嘲笑 那些在外面闲逛的人 现在你说话不再那么大声 好像也不那么自大聪明

现在你不得不搜寻你三餐的下一顿 那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,无家可归

像一个无名小卒,像一块滚动的石头 你进了最好的学校,没问题孤独小姐 但是你知道过去你只是在里面喝醉 没人教过你如何在大街上度日 现在你得去适应这种生活 你说对神秘的流浪汉

你从来都不买帐,但现在你知道 他没卖什么关子

当你看透他眼睛里茫然的空虚 然后说要不要来一笔交易?

哦,你从来没转过身去看见人们皱眉 对那些跳跃者和小丑,当他们为你表演把戏

你从来不懂得那并不是很糟 你不该让别人挨你的踢,都因为你 那时你常跨着你的铬黄马,和你的外交家

他扛着一只暹罗猫在他肩上 你看见时就没觉得那别扭? 他的确不在那,只有那只猫 他从你那儿拿走所有能偷的东西 公主在尖塔上和所有漂亮的人们 他们都喝着酒,打着如意算盘 交换着所有珍贵的礼物 你最好摘下你的钻石戒指,把这宝贝当出去

曾经你觉得那么好笑

对拿破伦身穿破衣,还有他所说的话语

而今他召唤你去见他,你不能拒绝 当你一无所有,你也没东西可失去 现在没人认得你,你也没什么秘密隐藏

那感觉怎么样?那感觉怎么样? 你孤身一人,没有回家的方向 像一个无名小卒,像一块滚动的石头

第2篇:鲍勃.迪伦歌词三首

鲍勃.迪伦歌词三首

本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。

这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。

<孤独的朝圣者>

译:滚滚君

我来到孤独朝圣者的安息地,

站在他的坟旁,满怀耐心,

此刻,耳畔传来一阵低语:

独自安眠,这是多么惬意。

暴风雨怒吼,雷霆声轰鸣,

风暴或将骤起,

但我的心安宁,我的魂安息,

泪水已从我双眼拭去。

主的召唤令我离家,

无亲无靠无人相依,

主的`教义将我感召,我肉身入坟,

魂却飞升,进入那高处的殿宇。

告诉我最亲爱的孩子和我的爱侣,

我已离去,别为我哭泣。

那双手曾领我穿越海上风暴,

它又慈悲助我,返回福地。

滚君点评:这歌是对主的赞美,但滚君就看到网上有译本将 contagion 译成传染病,这词确实是这个意思,但在宗教语境中引申为另外一个意思……不说了,说多了就是另外一个话题。

I came to the place where thelone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.

The tempest mayhowl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.

The call of mymaster compelled me from home,

No kindred or relative nigh.,

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.

Go tell mycompanion and children most dear

To weep not for me now Im gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

<时光缓缓>

译:滚滚君

时光缓缓,在这山上,

我们坐在桥旁,漫步在喷泉畔,

捕捉溪中游弋的野鱼,

时光缓缓,当你在梦中徜徉。

我曾经的甜心,她娇俏美丽,

我们坐在厨房,她妈妈施展厨艺,

凝望窗外,夜空中星光闪闪,

时光缓缓,当你将爱情寻觅。

我们不想搭乘马车去镇里,

我们不想去集市寻开心,

我们不想往上走,我们不想往下寻,

我们哪里都不想去。

此地的白昼,时光缓缓流淌,

我们凝望前方,努力保持正确方向,

如夏日的红玫瑰盛放在白昼的天光,

时光缓缓,时光如云烟消散。

点评:这歌的原版歌词呢,有些小清新的诗意,每句最后一个词都是押着韵的,所以即便不配音乐,读起来也朗朗上口,但如果要往诗那个方向说,恐怕还有些距离。滚君读过的英美诗人,没人写过类似于 We stare straight ahead and try so hard to stay right 这样鸡汤味浓郁的大白句。

Time passes slowly up here in the mountains,

We sit beside bridges and walk beside fountains,

Catch the wild fishes that float through the stream,

Time passes slowly when youre lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin,

We sat in her kitchen while her mama was cookin,

Stared out the window to the stars high above,

Time passes slowly when youre searchin for love.

Aint no reason to go in a wagon to town,

Aint no reason to go to the fair.

Aint no reason to go up, aint no reason to go down,

Aint no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

Time passes slowly and fades away.

《下方的溪谷》

译:滚滚君

你的气息甜蜜,

你双眼似高悬的珠玉。

你的后背直挺,你的秀发

与睡枕柔顺相依。

但我感觉不到你的情,

感觉不到感激或爱意,

你的忠诚不属于我,

它们属于天上的星,

再喝一杯咖啡我就上路,

再喝一杯咖啡,

我就去往下方的溪谷。

你的父亲是个逃犯,

他的职业就是四处流浪,

他将教会你如何挑三拣四,

他将教会你如何将飞刀投掷。

他俯瞰自己的国土,

不让陌生人进入,

他嗓音颤抖,当他高声

再要一盘食物。

再喝一杯咖啡我就上路,

再喝一杯咖啡,

我就去往下方的溪谷。

你妹妹对未来的展望,

与你妈妈和你的一样。

你从未学过如何读写,

你的架子上书本不见。

你的欲望漫漫无限,

你的声音似野百灵婉转,

但你的心却似海洋,

神秘,并且漆黑阴暗。

再喝一杯咖啡我就上路,

再喝一杯咖啡,

我就去往下方的溪谷。

滚君点评:这歌呢,唱的就是24k纯屌丝的不平衡。网上有一版中译,译得如朦胧诗一般不知所云,滚君就笑了: 迪伦粉们,你们到底知不知道他在唱啥啊?当然,滚君这版译还是替迪伦大叔润了色,原歌词真没这样的诗意呵呵。

《Valley Below》

Your breath is sweet

Your eyes are like two jewels in the sky.

Your back is straight, your hair is smooth

On the pillow where you lie.

But I dont sense affection

No gratitude or love

Your loyalty is not to me

But to the stars above.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee fore I go

To the valley below.

Your daddy hes anoutlaw

And a wanderer by trade

Hell teach you how to pick and choose

And how to throw the blade.

He oversees his kingdom

So no stranger does intrude

His voice it trembles as he calls out

For another plate of food.

One more cup ofcoffee for the road,

One more cup of coffee fore I go

To the valley below.

Your sister seesthe future

Like your mama and yourself.

Youve never learned to read or write

Theres no books upon your shelf.

And your pleasure knows no limits

Your voice is like a meadowlark

But your heart is like an ocean

Mysterious and dark.

One more cup of coffee for the road,

One more cup of coffee fore I go

To the valley below.

第3篇:鲍勃·迪伦歌词整理

Like a rolling stone 像一块滚石

Once upon a time you dreed so fine

有那么个时候,你衣着光鲜,Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?

扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?

People'd call, say, “Beware doll, you're bound to fall”

人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,You thought they were all kiddin' you

你还以为是说着玩儿呢。

You used to laugh about

你总是嘲笑

Everybody that was hangin' out

那些无所事事的人,Now you don't tal

未完,继续阅读 >

第4篇:鲍勃迪伦经典歌词

鲍勃迪伦经典歌词

本届诺贝尔文学奖得主鲍勃.迪伦的三首歌......歌词。

这两天视野里四处飘着的关键词除了“诺贝尔文学奖”,好像就没有其他。滚君以为,这次颁的,也就是个人民文学奖,广大人民群众都能读懂的歌词,如果非得这么评文学奖,窃以为罗大佑下届也可能入选,歌词写得不比迪伦差,有些文字的清新度、立意和寓意还要强上几分。早上读某公号文章,看到一句“罗大佑书架上放着厚厚的《鲍勃.迪伦歌词集》”,瞬间了然,难怪在知悉迪伦大叔获奖消息时,滚君的反应是“为什么不是罗大佑”,根源在此。罗大佑中文歌词散发出的那些气息,是与迪伦大叔英文歌词语境气息非常接近的,但罗大佑的一些歌词,境界和情怀要更好一些,毕竟他年轻时从未将爱情解读为 love is just a four—letter word。

《All Alon

未完,继续阅读 >

下载鲍勃迪伦经典歌词word格式文档
下载鲍勃迪伦经典歌词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题
热门文章
点击下载本文