(中英文对照)国家领导人演讲辞中国(优秀)_中国24节气中英文对照

演讲稿 时间:2020-02-28 20:06:35 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 演讲稿】

(中英文对照)国家领导人演讲辞中国(优秀)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国24节气中英文对照”。

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,【注】:

外交部长—— foreign minister

新年招待会—— the New Year reception

祝酒辞—— toast

国宾馆—— State Guesthouse

尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼

国务委员—— State Councilor

代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解

今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!/

5We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambaadors and your spouses and other diplomats have worked tirelely to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and expre heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.【注】:

有关部门负责人—— officials of relevant government agencies

外交部—— the Ministry of Foreign Affairs

以个人名义—— in one's own name

拨冗出席—— take the time out of your busine to attend, 另外,“百忙之中抽空前来

busine换成busy schedual而已

新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别

共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把”叙“直译为talk或

与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法

增进相互了解—— enhance our mutual understanding

促进友好合作—— promote friendship and cooperation

*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:

to/encourage

除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来

1、欢聚一堂—— 常以gather的各种动词形式表示

例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。

We are joyfully gathering here today with…

2、谨代表…—— on behalf of …

例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。

on behalf of …, I wish to welcome our friends who have come to visit China./ 5

“译法也类似,只是将chat这样的词,renew ”赋予新的活力further/give an impetus to/contribute have a look!

3、向…致以节日祝福—— extend festive greetings to …

向…表示衷心的感谢—— expre heartfelt thanks to …

expre与extend是这类句型的优先选择

例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me, first of all, to expre our heary welcome to our distinguished guests coming from afar.共同增进各国人民福祉

——中国国家主席胡 锦 涛2011年新年贺词

2010年12月31日

Promoting the wellbeing of the world's people together

--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China

December 31, 2010

女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, succefully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and3 /

5the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We succefully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and succefully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to expre the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!

2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”,4 /

5and firmly grasp the theme of cro-Straits relations and peaceful development, strengthen the cro-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global iues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global iues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickne and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progre, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happine, peace and health in the New Year!5 / 5

常用国家中英文对照

常用国家中英文对照申根国家录入格式:法国, 申根协议国家/ FRANCE, SCHENGEN STATES申根协议国家:SCHENGEN STATES法国 FRANCE德国 GERMANY 意大利 ITALY荷兰 THENETHERLANDS......

中国行政机关中英文对照

市委常委会Standing Committee of the CPC Handan Municipal Committee 市委办公厅General Office of the CPC Handan Municipal Committee 市委督察室Superintendent Offic......

中国传统节日(中英文对照)

中国传统节日(中英文对照简介)目 录The Spring Festival(春节) Lantern Festival(元宵节) Qingming Festival(清明节) Dragon Boat Festival(端午节) Double Seventh Festival(七夕) Mid......

希拉里纽约大学毕业典礼演讲辞(中英文对照)

Commencement Speech at New York University by Hillary Clinton Thank you.Thank you so much.Thank you.And does it get any better than this, a graduation ceremony......

世界国家名称中英文对照

国家名称中英文对照阿尔巴尼亚 Albania 阿尔及利亚 Algeria 阿富汗 Afghanistan 阿根廷 Argentina 阿闻酋 United Arab Emirates 阿鲁巴 Aruba 阿曼 Oman 阿塞拜疆 Azerbaij......

下载(中英文对照)国家领导人演讲辞中国(优秀)word格式文档
下载(中英文对照)国家领导人演讲辞中国(优秀).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文