[1].11.14美国总统奥巴马在日本东京的演讲(推荐)_奥巴马东京演讲中文版

演讲稿 时间:2020-02-27 19:07:00 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 演讲稿】

[1].11.14美国总统奥巴马在日本东京的演讲(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马东京演讲中文版”。

美国总统奥巴马在日本东京的演讲

日本时间2009年11月14日,美国总统奥巴马在日本东京发表演讲,以下是演讲的全文:

Remarks by President Obama on Iues Affecting Asia-Pacific Nations Suntory Hall, Tokyo, Japan November 14, 2009

美国总统奥巴马在日本东京的演讲 日本东京 三得利音乐厅 2009年11月14日

Thank you so much.Arigatou.Thank you very much.Good morning.It is a great honor to be in Tokyo — the first stop on my first visit to Asia as President of the United States.Thank you.It is good to be among so many of you — Japanese and I see a few Americans here —(applause)— who work every day to strengthen the bonds between our two countries, including my longtime friend and our new ambaador to Japan, John Roos.十分感谢。ありがとう(谢谢)。多谢大家。早上好。十分荣幸来到东京,我作为美国总统首次亚洲之行的第一站。谢谢。来到你们这么多人中间感 到十分高兴,这里有日本人士,我还看见一些美国人。大家每天都在为增强我们两国间的关系而工作,包括我的老朋友和新任驻日大使约翰∙鲁斯。

It is wonderful to be back in Japan.Some of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility — the great bronze Amida Buddha.And as a child, I was more focused on the matcha ice cream.(Laughter.)And I want to thank Prime Minister Hatoyama for sharing some of those memories with more ice cream last night at dinner.(Laughter and applause.)Thank you very much.But I have never forgotten the warmth and the hospitality that the Japanese people showed a young American far from home.再次来到日本真令人高兴。我小时候,母亲带我来过镰仓,在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征——巨大的青铜阿弥陀佛。作为一个孩 子,抹茶冰淇淋对我更有吸引力。(笑声)我要感谢鸠山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。(笑声和掌声)多谢大家。但我从 未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。

And I feel that same spirit on this visit: In the gracious welcome of Prime Minister Hatoyama.In the extraordinary honor of the meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor and Empre, on the 20th anniversary of his ascension to the Chrysanthemum Throne.In the hospitality shown by the Japanese people.And of course, I could not come here without sending my greetings and gratitude to the citizens of Obama, Japan.在此次访问期间,我感受到了同样的热情。因为鸠山首相给予了殷勤的接待。我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。日本人民也展示了热情好客的风貌。当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。

Now, I am beginning my journey here for a simple reason.Since taking office, I have worked to renew American leadership and pursue a new era of engagement with the world based on mutual interests and mutual respect.And our efforts in the Asia Pacific will be rooted, in no small measure, through an enduring and revitalized alliance between the United States and Japan.我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。

From my very first days in office, we have worked to strengthen the ties that bind our nations.The first foreign leader that I welcomed to the White House was the Prime Minister of Japan, and for the first time in nearly 50 years, the first foreign trip by an American Secretary of State, Hillary Clinton, was to Asia, starting in Japan.从我就职之初开始,我就努力加强紧密联系我们两国的纽带。我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相,而且,国务卿希拉里∙克林顿的首次出访目的地是亚洲,首站为日本,这是将近50年来美国国务卿第一次这样做。

In two months, our alliance will mark its 50th anniversary — a day when President Dwight Eisenhower stood next to Japan’s Prime Minister and said that our two nations were creating “an indestructible partnership” based on “equality and mutual understanding.”

再过两个月,我们的同盟将迎来50周年纪念日,50年前的这一天,德怀特·艾森豪威尔总统与日本首相并肩而立,他说,我们两国正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴关系”。

In the half-century since, that alliance has endured as a foundation for our security and prosperity.It has helped us become the world’s two largest economies, with Japan emerging as America’s second-largest trading partner outside of North America.It has evolved as Japan has played a larger role on the world stage, and made important contributions to stability around the world — from reconstruction in Iraq, to combating piracy off the Horn of Africa, to aistance for the people of Afghanistan and Pakistan — most recently through its remarkable leadership in providing additional commitments to international development efforts there.在此后半个世纪中,这一同盟作为两国安全与繁荣的基础持续至今。这一同盟帮助我们成为世界上最大的两个经济体,日本成为美国在北美以外的最 大的贸易伙伴。随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,这一同盟关系也不断演变,对世界各地的稳定作出了重大贡献——从伊拉克重建到在非洲之角沿海地区打击 海盗活动,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次则是在进一步承诺支持该地区的国际发展努力中发挥了重大的带头作用。

Above all, our alliance has endured because it reflects our common values — a belief in the democratic right of free people to choose their own leaders and realize their own dreams;a belief that made poible the election of both Prime Minister Hatoyama and myself on the promise of change.And together, we are committed to providing a new generation of leadership for our people and our alliance.最重要的是,我们的同盟经受住了考验,因为它反映了我们共同的价值观——一种对自由的人民自行选择领导人并实现自己的梦想的民主权利之信念; 一种让鸠山首相和我自己能以誓言变革而竞选成功的信念。让我们同心协力,为我们的人民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。

That is why, at this critical moment in history, the two of us have not only reaffirmed our alliance — we’ve agreed to deepen it.We’ve agreed to move expeditiously through a joint working group to implement the agreement that our two governments reached on restructuring U.S.forces in Okinawa.And as our alliance evolves and adapts for the future, we will always strive to uphold the spirit that President Eisenhower described long ago — a partnership of equality and mutual respect.正是出于这个原因,在这个历史的紧要关头,我们两人不仅再次肯定了我们的同盟——还同意深化这种同盟。我们已经同意,将通过联合工作组加速 实施我们两国政府就调整驻冲绳美军问题达成的协议。在我们的同盟不断发展并适应未来的过程中,我们始终不遗余力地维护艾森豪威尔总统很久以前阐明的那种精 神,即一种平等且相互尊重的伙伴关系。

But while our commitment to this region begins in Japan, it doesn’t end here.The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations we have also been a nation of the Pacific.Asia and the United States are not separated by this great ocean;we are bound by it.We are bound by our past — by the Asian immigrants who helped build America, and the generations of Americans in uniform who served and sacrificed to keep this region secure and free.We are bound by our shared prosperity — by the trade and commerce upon which millions of jobs and families depend.And we are bound by our people — by the Asian Americans who enrich every segment of American life, and all the people whose lives, like our countries, are interwoven.我们在本地区的承诺虽然以日本为开端,但并不以这里为终点。美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一 个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。我们依靠历史联系在一起——通过为建设美国出力的亚洲移民,还有一代又一代为保障 这个地区的安全和自由而服役并做出奉献的美国军人。我们依靠共同繁荣联系在一起——贸易和商业与千百万个就业机会和众多家庭的生计息息相关。我们依靠我们 的人民联系在一起——丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。

My own life is a part of that story.I am an American President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy.My sister Maya was born in Jakarta, and later married a Chinese-Canadian.My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy.So the Pacific Rim has helped shape my view of the world.我的人生经历就是这个历程的一部分。我作为美国总统,出生在夏威夷,年少时曾在印度尼西亚生活。我妹妹马娅出生在雅加达,后来嫁给了一位加 拿大籍华人。我母亲在东南亚地区的村庄里工作了近十年,帮助妇女购买缝纫机或接受教育,使她们有可能在世界经济中有一个立足之地。因此,太平洋周边地区影 响了我的世界观的形成。

And since that time, perhaps no region has changed as swiftly or dramatically.Controlled economies have given way to open markets.Dictatorships have become democracies.Living standards have risen while poverty has plummeted.And through all these changes, the fortunes of America and the Asia Pacific have become more closely linked than ever before.从那时至今,也许没有任何一个地区的变化如此之快、如此之大。统制经济已让位于开放的市场。专制政权转变成民主制度。生活水平上升,贫困程度下降。通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运比以往更加紧密地联系在一起。

So I want everyone to know, and I want everybody in America to know, that we have a stake in the future of this region, because what happens here has a direct effect on our lives at home.This is where we engage in much of our commerce and buy many of our goods.And this is where we can export more of our own products and create jobs back home in the proce.This is a place where the risk of a nuclear arms race threatens the security of the wider world, and where extremists who defile a great religion plan attacks on both our continents.And there can be no solution to our energy security and our climate challenge without the rising powers and developing nations of the Asia Pacific.因此,我希望每一个人都知道,我希望美国每一个人都知道,这个地区的未来与我们利害攸关,因为这里发生的一切对我们国内的生活有着直接的影 响。在这里,我们从事大量的商务活动,购进了大多数商品。在这里,我们可以出口我国更多的产品,这个过程也为国内创造了就业机会。在这里,核武器竞赛的危 险威胁着整个世界的安全。在这里,玷污了一个伟大宗教的极端主义分子试图策划对我们两个大洲发动袭击。没有亚太地区崛起的大国和发展中国家的参与,就不会 有解决能源安全和应对气候挑战的办法。

To meet these common challenges, the United States looks to strengthen old alliances and build new partnerships with the nations of this region.To do this, we look to America’s treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand and the Philippines — alliances that are not historical documents from a bygone era, but abiding commitments to each other that are fundamental to our shared security.为了应对这些共同的挑战,美国寻求与本地区国家巩固已有的同盟并建立新的伙伴关系。为此,我们需依靠美国与日本、韩国、澳大利亚、泰国和菲律宾达成的盟约——这些盟约不依靠过时的历史文献,而要求坚持对我们的共同安全有着根本意义的具有相互约束力的承诺。

These alliances continue to provide the bedrock of security and stability that has allowed the nations and peoples of this region to pursue opportunity and prosperity that was unimaginable at the time of my first childhood visit to Japan.And even as American troops are engaged in two wars around the world, our commitment to Japan’s security and to Asia’s security is unshakeable —(applause)— and it can be seen in our deployments throughout the region — above all, through our young men and women in uniform, of whom I am so proud.这些同盟关系继续为本地区国家和人民奠定了安全与稳定的基础,使他们得以追求机会和繁荣,而这些在我第一次访问日本时是根本无法想象的。即 使美国军队正在这个世界上卷入了两场战争,我们对于日本和亚洲的安全承诺仍然不可动摇。这可以从我们在整个地区的部署中清楚地看到——尤其是通过我们的年 青的男女军人。我为他们感到骄傲。

Now, we look to emerging nations that are poised as well to play a larger role — both in the Asia Pacific region and the wider world;places like Indonesia and Malaysia that have adopted democracy, developed their economies, and tapped the great potential of their own people.我们看到,新兴国家正蓄势待发,准备在亚洲太平洋地区以至全世界发挥更大的作用,如印度尼西亚和马来西亚等国已采取民主制度,发展其经济,并希望挖掘本国人民的巨大潜力。

We look to rising powers with the view that in the 21st century, the national security and economic growth of one country need not come at the expense of another.I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence.But as I have said, in an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the succe of another.Cultivating spheres of cooperation — not competing spheres of influence — will lead to progre in the Asia Pacific.我们还看到一些国家正日益强盛。我们认为在21世纪,一个国家的安全和经济增长不必以损害其他国家为代价,我知道,许多人都质疑我们对中国 兴盛的看法,但正如我说过的——在一个相互联系的世界上,实力不必用于你死我活的对抗,各国也无须忧惧他国的成功。发展相互合作的领域——不是势力范围的 相互竞争——将为亚太地区带来进步。

Now, as with any nation, America will approach China with a focus on our interests.And it’s precisely for this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation with China on iues of mutual concern, because no one nation can meet the challenges of the 21st century alone, and the United States and China will both be better off when we are able to meet them together.That’s why we welcome China’s effort to play a greater role on the world stage — a role in which their growing economy is joined by growing responsibility.China’s partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic recovery.China has promoted security and stability in Afghanistan and Pakistan.And it is now committed to the global nonproliferation regime, and supporting the pursuit of denuclearization of the Korean Peninsula.如同与任何其他国家交往一样,美国处理与中国的关系也以我们的利益为重点。但这正是为什么我们在有共同利益的问题上要求与中国进行具有实效 的合作,因为没有任何一个国家可以单独应对21世纪的各项挑战。美国和中国如果能共同迎接挑战,就能达到双赢的结果。这也正是为什么我们欢迎中国在世界舞 台上发挥更大的作用——这种作用要求在经济日益增长的同时,相应承担更大的责任。事实证明,与中国的合作伙伴关系对于我们刺激经济复苏的努力至关重要。中 国增进了阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定,现在正致力于全球防核扩散制度,并支持朝鲜半岛无核化的努力。

So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral alliances.On the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations.因此,美国并不寻求遏制中国,与中国深化关系也不意味着削弱我们与其他国家的双边联盟。相反,一个强大、繁荣的中国的崛起可以加强国际社会的力量。

And so in Beijing and beyond, we will work to deepen our strategic and economic dialogue, and improve communication between our militaries.Of course, we will not agree on every iue, and the United States will never waver in speaking up for the fundamental values that we hold dear — and that includes respect for the religion and cultures of all people — because support for human rights and human dignity is ingrained in America.But we can move these discuions forward in a spirit of partnership rather than rancor.因此,无论是在北京还是在别处,我们都将努力深化我们的“战略与经济对话”,同时增进双方军队之间的交流。当然,我们不可能对所有的问题达 成共识。为我们珍视的基本价值观大声疾呼,美国从来都不会动摇,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因为维护人权与人类尊严在美国已经根深蒂固。但是我们 仍然可以本着合作的精神推进这些磋商,不再纠缠于相互的积怨。

In addition to our bilateral relations, we also believe that the growth of multilateral organizations can advance the security and prosperity of this region.I know that the United States has been disengaged from many of these organizations in recent years.So let me be clear: Those days have paed.As a Asia Pacific nation, the United States expects to be involved in the discuions that shape the future of this region, and to participate fully in appropriate organizations as they are established and evolve.除了我们的双边关系之外,我们认为多边组织的发展也能够增进这个地区的安全与繁荣。我了解,近年来美国与此类组织的关系疏远,因此希望在此明确表示:那些日子一去不复返了。作为一个亚太国家,美国期待着参与事关本地区前途的讨论,并随着有关组织的建立和发展全力参与。

That is the work that I will begin on this trip.The Asia Pacific Economic Cooperation forum will continue to promote regional commerce and prosperity, and I look forward to participating in that forum this evening.ASEAN will remain a catalyst for Southeast Asian dialogue, cooperation and security, and I look forward to becoming the first American President to meet with all 10 ASEAN leaders.And the United States looks forward to engaging with the East Asia Summit more formally as it plays a role in addreing the challenges of our time.这就是我要在本次出访中开始做的工作。亚太经济合作论坛将继续促进本地区的商务和繁荣。我期盼着今晚出席该论坛的会议。东南亚国家联盟将继 续是推动东南亚对话、合作与安全的动力,我期盼着成为与东盟所有10个成员国的领导人会晤的第一位美国总统。随着东亚峰会在应对当代挑战的过程中发挥作 用,美国期待着以更正式的方式与之接触。

We seek this deeper and broader engagement because we know our collective future depends on it.And I’d like to speak for a bit about what that future might look like, and what we must do to advance our prosperity, our security, and our universal values and aspirations.我们寻求这种更加深入与广泛的接触,因为我们知道我们共同的未来取决于这种接触。我想略微谈一下这样的未来将是一种什么景象,我们必须为促进我们的繁荣、我们的安全、我们的普遍价值观与愿望做些什么。First, we must strengthen our economic recovery, and pursue growth that is both balanced and sustained.首先,我们必须加强我们的经济复苏,争取实现平衡与持续的增长。

The quick, unprecedented and coordinated action taken by Asia Pacific nations and others has averted economic catastrophe, and helped us to begin to emerge from the worst receion in generations.And we have taken the historic step of reforming our international economic architecture, so that the G20 is now the premier forum for international economic cooperation.亚太地区国家和其他国家迅速采取前所未有和协调一致的行动,避免了一场经济灾难,有助于我们开始摆脱这一场几代人以来最严重的衰退。我们为改革国际经济结构采取了具有历史意义的举措,因此20国集团现已成为国际经济合作的主要渠道。

奥巴马在日本东京的演讲

奥巴马在日本东京的演讲(中日对照)ARIGATO。おはようございます。東京に来られて大変光栄だ。大統領として初めてアジアを訪れる中での最初の訪問地だ。古くからの友人である新駐日大......

奥巴马在日本东京的演讲(中日对照)

奥巴马在日本东京的演讲(中日对照)ARIGATO。おはようございます。東京に来られて大変光栄だ。大統領として初めてアジアを訪れる中での最初の訪問地だ。古くからの友人である新駐日大......

美国总统奥巴马开学演讲

美国总统奥巴马开学演讲About responsibility Now, I've given a lot of speeches about education.And I've talked about responsibility a lot. I've talked about te......

美国总统奥巴马感恩节演讲

美国总统奥巴马2011年感恩节演讲One of our Nation's oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to r......

奥巴马东京演讲(全文)

Remarks by President Obama on Iues Affecting Asia-Pacific Nations Suntory Hall, Tokyo, Japan November 14, 2009美国总统奥巴马在日本东京的演讲 日本东京 三得利音乐......

下载[1].11.14美国总统奥巴马在日本东京的演讲(推荐)word格式文档
下载[1].11.14美国总统奥巴马在日本东京的演讲(推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文