【口译资料】杨洁篪“非洲日”招待会上的致辞(中英文)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译中英对照资料”。
杨洁篪部长在“非洲日”招待会上的致辞
尊敬的唐家璇国务委员,尊敬的非洲驻华使团长埃莱·埃利·埃蒂安大使阁下,尊敬的非洲联盟轮值主席国、加纳共和国驻华大使
阿法雷·阿皮杜·唐科阁下,尊敬的各位使节,女士们,先生们,朋友们:
今天,我们欢聚一堂,共同庆祝非洲人民的重要节日—“非洲日”。我谨代表中国政府和人民,向各位非洲驻华使节,并通过你们,向非洲国家政府和人民致以热烈的祝贺!
44年前的今天,非洲统一组织的成立标志着非洲国家和人民在争取民族解放、促进团结统一的道路上迈出了历史性的一步,5月25日这一天永远载入了非洲的史册。2002年,非洲联盟正式接过非洲统一组织的旗帜,担负起维护非洲和平稳定、实现非洲发展振兴的重任,非洲国家联合自强进入一个新的发展阶段。今年是非盟诞生5周年,今年的“非洲日”具有特殊的意义。
过去5年里,在非盟和非洲国家不懈努力下,非洲和平稳定局面继续巩固,区域合作和一体化进程稳步推进,经济增长势头强劲,在国际事务中的集体影响力不断上升。今天的非洲是一个充满希望的大陆,是一片渴求发展的热土,处处涌动着蓬勃向上、奋发进取的生机与活力。
尽管非洲和平与发展事业仍面临一些挑战,但我们相信,在非洲国家政府和人民的共同努力下,在国际社会的关注和支持下,非洲一定能够克服发展道路上的困难,不断取得更大的进步!
各位使节、各位朋友,2006年是中非关系史上值得铭记的一年。在这一年里,中非合作论坛北京峰会成功举行,确立了政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系。胡锦涛主席代表中国政府宣布了旨在加强中非务实合作、支持非洲国家发展的八项政策措施。北京峰会的召开,深化了中非传统友谊,推动了中非关系向更高层次、更大范围、更广领域发展,成为中非关系史上一座新的里程碑。
同样在这一年里,胡锦涛主席和温家宝总理相继访非,非洲9位总统来华进行国事访问。中非经贸合作硕果累累,教育、文化、卫生等领域合作进一步加强,在国际事务中一如既往地相互支持、密切配合。中国积极参与联合国在非洲的维和行动。1300多名中国维和军事人员身处联合国在非维和行动的第一线,直接投身于促进非洲的和平与稳定的伟大事业。
各位使节、各位朋友,落实北京峰会成果特别是中国政府的八项政策措施,是今年中国对非洲工作的重中之重。今年1月底至2月上旬,胡锦涛主席访问非洲8国,将峰会成果送到非洲人民手中。4月,中国全国政协主席贾庆林访问非洲4国。近日,全国人大常委会委员长吴邦国访问埃及,进一步推动了落实峰会成果的进程。
目前,中国已与17个非洲国家签署了新的援助协议,与14个国家签署了免债议定书,与23个国家办理了免关税换文,与5个国家签署了优惠贷款框架协议。我相信,随着峰会成果的全面落实,非洲国家和人民一定能够更多、更好地从中受益!
祝非洲大陆繁荣昌盛、人民幸福!
祝中非友谊地久天长!
谢谢大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At Reception for “Africa Day”
2007/05/29
Respected State Councilor Tang Jiaxuan,Your Excellency Ambaador Eleih Elle Etian, Dean of the African Diplomatic Corps in China,Your Excellency Ambaador Afare Apeadu Donkor of the Republic of Ghana, Rotating President of the African Union,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Today, we are meeting here to celebrate the “Africa Day” – an important festival of the African people.On behalf of the Chinese Government and people, I would like to extend my warm congratulations to you, and, through you, to the governments and peoples of African countries!
Forty-four years ago today, the Organization of African Unity(OAU)was established, which was a historic step taken by African countries and peoples for liberation, solidarity and unity.The 25th of May thus became a special day in the annals of Africa.The African Union(AU)formally succeeded the OAU in 2002, shouldering the important responsibility of maintaining peace and stability and achieving development and renaiance in Africa.African countries entered a new stage in their efforts to develop themselves through unity.This year marks the fifth anniversary of the AU, thus giving this year's “Africa Day” special significance.Thanks to the unremitting efforts made by the AU and African countries in the past five years, peace and stability in Africa have been strengthened, regional cooperation and integration promoted, economic growth maintained, and Africa's collective standing in the international arena has risen.Africa today is a continent full of hope;it is a continent brimming with vitality and a continent thirsty for development.Africa still faces challenges in its cause of peace and development.But we are confident that with the concerted efforts of the governments and peoples of African countries and with the commitment and support of the international community, Africa can surely overcome the difficulties on the road of development and make steady progre!
Your Excellencies, Dear Friends,The year 2006 was a memorable year in the history of China-Africa relations.The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation was succefully held this year, establishing a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchange.On behalf of the Chinese Government, President Hu Jintao announced
eight policy measures aimed at strengthening China-Africa cooperation in practical terms and supporting the development of Africa.The Beijing Summit deepened China-Africa traditional friendship, elevated our relations to a higher level, and expanded the scope of their growth.The Beijing Summit has become a new milestone in the history of China-Africa relations.Also in 2006, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao visited Africa, and presidents from nine African countries paid state visits to China.China-Africa economic cooperation and trade flourished.Bilateral cooperation in education, culture, public health and other areas was further enhanced.China and Africa continued to support and cooperate closely with each other in international affairs.China took an active part in the United Nations peacekeeping operations in Africa.Over 1,300 Chinese military personnel participated in UN peacekeeping operations in Africa, contributing their share to promoting peace and stability in Africa.Your Excellencies, Dear Friends,To build on the succe of the Beijing Summit, and particularly to implement the eight policy measures of the Chinese Government, is high on China's Africa agenda.President Hu Jintao visited eight African countries late January through early February, delivering on the pledges made at the Summit to the African peoples.Mr.Jia Qinglin, Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference, visited four African countries in April.The recent visit to Egypt by Mr.Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congre, further ensured the carrying out of follow-up activities of the Summit.China has signed new aid agreements with 17 African countries and protocols on debt relief with 14 African countries, exchanged letters on tariff exemption with 23 African countries, and signed framework agreements on preferential loans with 5 African countries.I am confident that the full implementation of the decisions of the Summit will bring more benefits to the African countries and peoples.May Africa enjoy prosperity!
May the African people enjoy happine!
May China-Africa friendship be everlasting!
Thank you all!
杨洁篪在新年招待会上的祝酒词 2009年12月20日晚,中国外交部长杨洁篪在北京钓鱼台国宾馆芳菲苑举行外交部2010年新年招待会,招待各国驻华使节和国际组织代表及其配偶。国务委......
杨洁篪部长在“中非合作论坛”主题开放日上的致辞2009年10月31日Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of......
外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑Fangfeiyuan, Diaoyutai S......
杨洁篪部长在2010年新年招待会上的祝酒辞尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华......
2009.12.20杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞中英对照 尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Your Excellency State Councilor......