德语版:孔子学院揭牌仪式致辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“技师学院揭牌仪式致辞”。
(1)Sehr geehrte Frau Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel, Sehr geehrter Herr Oberbürgermeister Dr.Badrow, Liebe Frau Generaldirektorin Xu Lin, Meine Damen und Herren, liebe Freunde!Es ist mir eine große Ehre und Freude, nach Stralsund zu kommen und mit Ihnen gemeinsam an der heutigen Gründungszerenomie des Konfuzius-Instituts Stralsund teilnehmen zu können.Ich möchte zunächst Herrn Oberbürgermeister Dr.Badrow für die Einladung herzlich danken!Ich möchte mich besonders bei Frau Kanzlerin Dr.Merkel bedanken, da Sie sich trotz Ihrer vielen Verpflichtungen Zeit genommen haben, bei uns zu sein.Das ist keine Selbstverständlichkeit.Ihre Anwesenheit ist sowohl ein Ausdruck der hohen Wertschätzung der guten bilateralen Beziehungen, als auch der Anerkennung des kulturellen Austausches zwischen China und Deutschland.In wenigen Tagen werden Sie zum 10.Mal als Bundeskanzlerin nach China reisen und am G20 Gipfeltreffenin Hangzhou, teilnehmen.Mit großer Erwartung sehen wir Ihre Anwesenheit in China entgegen und wünschen Ihnen viel Erfolg!尊敬的女士们,先生们,我非常荣幸能够来到施特拉尔松和您们一起参加施特拉尔松孔子学院的揭牌仪式。我还要为Dr.Badrow市长先生的邀请表示由衷的感谢。特别是,默克尔总理能够拨冗出席,表示感谢。这并不是什么理所当然的事。您的出席不仅是对双边关系高度重视的表现,而且是对中德文化交流的肯定。过去的一段时间里您曾经10次访华并曾经参加杭州的G20峰会。
(2)Ich wei es sehr zu schätzen, da die Generaldirektorin von Hanban, der Zentrale der Konfuzius-Institute, Frau Xu Lin, extra aus Peking zu uns gekommen ist.Hanban hat die Entwicklung der Konfuzius-Institute in Deutschland stets mit großer Tatkraft personell wie finanziell unterstützt.Frau Xu, dafür gilt Ihnen und Ihren Mitarbeitern mein recht herzlicher Dank!
Das Stralsunder Institut ist das 17.Konfuzius-Institut in Deutschland, und eines der weltweit drei Institute, aber das erste in Deutschland, die den Schwerpunkt auf Traditionelle Chinesische Medizin setzen.Es ist eine Zusammenarbeit von beiden Partnerhochschulen, der Hefei University und der Fachhochschule Stralsund, heute vertreten durch Herrn Senatsvorsitzenden Prof.Cai und Präsidenten Prof.Höhn, sowie Kolleginnen und Kollegen der Partnerstädte Huangshan und Stralsund.(3)Meine Damen und Herren, China und Deutschland verbindet eine umfaende strategische Partnerschaft, die sich durch regelmäßige und intensive Begegnungen der führenden Politiker beider Länder, durch vertrauensvolle Konsultationen und durch enge wirtschaftliche Beziehungen und Verflechtungen auszeichnet.Angesichts der turbulen Entwicklungen in der Welt setzen China und Deutschland mit ihrer guten Zusammenarbeit, deren Bedeutung weit über den bilateralen Rahmen hinausgeht, ein Beispiel für Frieden, Stabilität und stabile Entwicklung weltweit.(4)Meine Damen und Herren, Die politischen und wirtschatlichen Beziehungen sind wichtig, aber ebenso wichtig, vielleicht noch wichtiger sind Austausch und Begegnungen der Jugendlichen beider Länder.Das ist die beste Investition in die Zukunft.Zur Zeit studieren über 40000 chinesische Studierende und Wienschaftler in Deutschland, über 7500 deutsche Studenten in China.Es bestehen zwischen China und Deutschland über 80 Städte-und 550 Hochschulpartnerschaften.Die Jugenlichen sind Botschafter und
Brückenbauer
der
Völkerverständigung
und Völkerfreundschaft.(5)Die Konfuzius-Institute verfolgen das Ziel, die chinesiche Sprache zu vermitteln, Vielfalt der globalen Zivilisationen und Kulturen der Welt zu fördern.Weltweit arbeiten heute über 500 Konfuzius-Institute und 1000 Konfuzius-Klaenzimmer in 139 Ländern und Regionen zusammen.Das erste Konfuzius-Institut in Deutschland wurde vor 10 Jahren gegründet, heute sind es 17.Sie haben maßgeblich zur Förderung der chinesischen Sprache beigetragen.Heute wird hierzulande an 300 Schulen Chinesisch angeboten.Über 3000 Sinologie-Studierende sind an 25 Universitäten eingeschrieben.Die Anzahl der Chinesischlernenden wird auf 30000 geschätzt.Wilhelm von Humboldt hat einmal gesagt(Zitat): „Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung des Geistes der Völker(...)in jeder Sprache liegt eine eigentümliche Weltansicht“.(6)Dieses Jahr ist das „Chinesisch-Deutsche Jahr für Schüler-und Jugendaustausch“.Unter dem Motto „Austausch, Freundschaft, Zukunft“ sind beide Seiten dabei, vielfätige Aktivitäten zu organisieren, um das gegenseitige Verstehen unter den jungen Leuten zu fördern und die freundschaftlichen Beziehungen unserer beiden Länder nachhaltig zu gewährleisten.Die Gründung des Stralsunder Instituts ist ein Mosaik des kulturellen und jugendlichen Austausches beider Länder.In diesem Sinne nochmals meinen herzlichen Glückwünsch zur Eröffnung des Konfuzius-Instituts Stralsund.Den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Instituts wünsche ich einen erfolgreichen Start!Vielen Dank.词汇表
Gründungszeremonie 揭牌仪式
Büro für chinesische Sprachausbildung 汉办(国家对外汉语教学领导小组)
Oberbürgermeister 市长
Generaldirektor 主任
Es ist mir eine große Ehre und Freude 非常荣幸……
jmdm etwas danken 感谢某人某事
jmdem fur etwas danken 为某事感谢某人
sich bedanken bei jm für etwas 对某人表示感谢
trotz Ihrer vielen Verpflichtungen Zeit nehmen 拨冗出席
die hohen Wertschätzung 高度重视
Die traditionelle Chinesische Medizin 中医
Partnerhochschule 合作高校
eine umfaende strategische Partnerschaft 全面战略伙伴关系
Die Konfuzius-Institute verfolgen das Ziel, die chinesische Sprache zu vermitteln, Vielfalt der globalen Zivilisationen und Kulturen der Welt zu fördern.孔子学院的目标是传播汉语文化、促进多元多彩世界文明发展
Konfuzius-Klaenzimmer 孔子课堂
Sinologie-Studierende 中文学习者
Wilhelm von Humboldt hat einmal gesagt(Zitat): „Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung des Geistes der Völker(...)in jeder Sprache liegt eine eigenthümliche Weltansicht“.威廉·冯·洪堡曾说:“语言是一个民族精神的外在表现,每一门语言都展现了一个民族独特的世界观。
Chinesisch-Deutsche Jahr für Schüler-und Jugendaustausch 中德青少年交流年 egelmäßige und intensive Begegnungen der führenden Politiker 高层定期互访
sich trotz vielen Verpflichtungen Zeit nehmen,bei uns zu sein.某人百忙之中拔冗出席 der Ausdruck der hohen Wertschätzung 高度重视的体现
D.entgegensehen 期待,盼望
mit großer Erwartung 十分期待
extra zu jmdm kommen 特地赶来
mit großer Tatkraft 大力支持
Mein recht herzlicher Dank gilt für Ihnen und Ihren Mitarbeitern.我向您和您的同事们表示由衷的感谢。
den Schwerpunkt auf etwas setzen 把重点放在某事上
eine umfaende strategische Partnerschaft verbinden 结成全面战略伙伴关系
regelmäßige und intensive Begegnungen der führenden Politiker beider Länder
两国高层定期、频繁互访
vertraunvolle Konsultationen 互信互惠的政府磋商
die Bedeutung weit über den bilateralen Rahmen hinausgehen
其意义已远超双边合作关系的范畴
Austausch und Begegnungen der Jugendlichen beider Länder 两国青少年的交流互访
Die Jugenlichen sind Botschafter und Brückenbauer der Völkerverständigung und Völkerfreundschaft.青少年是两国人民相互理解的友好使者和搭建桥梁的工程师。
das Ziel verfolgen 目标是
die chinesiche Sprache vermitteln 传播汉语 Vielfalt der globalen Zivilisationen und Kulturen der Welt fördern
促进多元多彩世界文明发展
einschreiben 注册,登记
Die Sprache ist gleichsam die äußerliche Erscheinung des Geistes der Völker(...)in jeder Sprache liegt eine eigenthümliche Weltansicht.语言仿佛是一个民族精神的外在表现,每一门语言都展
现了一个民族独特的世界观。
Chinesisch-Deutsche Jahr für Schüler-und Jugendaustausch 中德青少年交流年
Unter dem Motto 本着...的目标
n.Mosaik 纽带(Verbindung)
in diesem Sinne 为此,从这个意义上来说
接 待 方 案黄海学院实训中心办公室 2011年5月13日2011年5月25日(周三)上午8:50,中华儒商总会一行500余人来学院进行孔子铜像揭幕仪式并莅临实训中心参观指导。为做好本次接待,现......
揭牌仪式致辞在学习、工作乃至生活中,说到致辞,大家肯定都不陌生吧,致辞可以看作是演讲的一种特定形式,具有很强的实用性和针对性。还苦于找不到有文采的致辞?下面是小编为大家整......
刀豆文库小编为你整合推荐5篇揭牌仪式致辞,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
揭牌仪式致辞......
刀豆文库小编为你整合推荐8篇揭牌仪式致辞,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......