奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞_中美战略与经济对话

庆典致辞 时间:2020-02-27 19:30:35 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 庆典致辞】

奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中美战略与经济对话”。

Statement of President Barack Obama to the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue

Beijing, China

巴拉克·奥巴马总统向在中国北京举行的美中战略与经济对话致辞

To the participants of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue,参加美中战略与经济对话的各位人士

Last summer, I was proud to welcome many of you to the White House as our two countries launched this Strategic and Economic Dialogue.I want to thank President Hu, Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation for their hospitality in hosting this year’s meeting.去年夏天,在我们两国发起此战略与经济对话之时,我曾自豪地欢迎你们中的许多人光临白宫。我谨在此感谢胡主席、王副总理、戴国务委员以及整个中国代表团盛情主办今年的会议。

I am pleased that our delegation in Beijing is led by two outstanding members of my Cabinet--Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Tim Geithner--and that they are joined by officials from acro my Administration.我很高兴,我们在北京的代表团由本届内阁的两位杰出成员—— 国务部长希拉里·克林顿和财政部长蒂姆·盖特纳——率领,并包括本届政府各个部门的官员。

As I said when we began this dialogue, the relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.Together, we set out to build a positive, constructive, and comprehensive relationship, and we pledged to cooperate to advance our shared interests.That is what we have done.正如我在我们开始此对话时所说,美国和中国的关系将塑造21世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们共同着手构建积极、建设性和全面的关系,并且承诺通过合作促进我们的共同利益。这是我们已经做的。

As two of the world’s largest economies, we have worked together, and with our G-20 partners, to sustain the global economic recovery.During my visit to China last fall, we forged clean energy partnerships, and at Copenhagen we made important commitments to confront climate change.作为世界上最大的两个经济体,我们一直携手努力,并与我们的G20合作伙伴一道,促进全球经济持续复苏。在我去年秋天访问中国期间,我们构建了清洁能源伙伴关系,在哥本哈根,我们作出了重要的承诺,以对抗气候变化。

To advance our common security interests, we are cooperating to prevent the spread of nuclear weapons and regional nuclear arms races that would endanger us all.I was pleased to welcome President Hu to our Nuclear Security Summit in Washington, and I thank China for its commitment to establish a center of excellence on nuclear security, which will help achieve our shared goal of securing vulnerable nuclear materials around the world.为了增进我们的共同安全利益,我们正在进行合作,防止核武器的传播和危及我们所有人的地区性核军备竞赛。我愉快地欢迎胡主席出席华盛顿的核安全峰会,并感谢中国承诺建立一个关于核安全的卓越中心,这将有助于实现我们在全世界确保易散失的核材料安全的共同目标。

Over the next two days, our two countries have the opportunity to deepen our cooperation even further and advance the prosperity, health and security of our people.Together, we can promote economic growth that is balanced and sustained and trade that is free and fair.We can work to fulfill the commitments we made at Copenhagen.We can addre preing regional and global security challenges, including strengthening the global nonproliferation regime to ensure the rights and responsibilities of all nations.We need to improve communication between our militaries, which promotes mutual understanding and confidence.在接下来的两天里,我们两国有机会进一步加深合作,增进两国人民的繁荣、健康和安全。我们可以共同促进平衡和持续的经济增长及自由和公正的贸易。我们可以努力实现我们在哥本哈根作出的承诺。我们可以应对紧迫的地区和全球安全挑战,包括加强全球防扩散机制,以确保所有国家的权利和责任。我们需要改善我们两军之间的沟通,这方面的沟通能促进相互了解与信任。

Our two nations may not always agree on every iue, but this dialogue also allows us to communicate and understand one another better.This includes America’s abiding commitment to those human rights that are universal and to the dignity of all people.Indeed, we welcome our human rights dialogue with China, which we began this month and which I look forward to continuing.我们两国也许不能总是就每一个问题达成共识,然而通过此对话我们能够更好地交流和相互了解。这包括美国所恪守的对普世人权以及所有人的尊严的承诺。的确,我们欢迎我们与中国在本月初开始的人权对话,我期望它继续下去。

Acro all these areas, our relationship with China is guided by the recognition that we live in an interconnected world.As I said during my visit to China while standing beside President Hu in the Great Hall where you gather today, one country’s succe need not come at the expense of another.Our progre can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous and succeful member of the community of nations.我们与中国在所有这些领域的关系都基于一种认知,即我们生活在一个紧密联系的世界里。上次访华时,在你们今天聚集的人民大会堂里,我站在胡主席身旁说:一个国家的成功不需要以损害另一个国家为前提。我们的进步是可以分享的。的确,美国乐见中国成为一个强大、繁荣和成功的国际社会成员。

A truly comprehensive relationship, however, cannot be between governments alone.It must also be between our people.That is why my visit to China included a discuion with young men and women in Shanghai, and it is why we are working to deepen the ties between Americans and Chinese through educational and cultural exchanges.然而,真正的全面关系不能局限于政府之间,它还必须存在于两国人民之间。为此,我的访华之旅包括在上海与年轻人进行的一场讨论,出于同样的原因,我们正努力通过教育和文化交流加深美中人民之间的联系。

As you meet in Beijing, the people of Shanghai are hosting the World Expo, which reflects the strength and creativity of China and its people.There, at the USA Pavilion, the United States is proud to showcase the spirit that has always defined our country, including our belief that we can join with other nations to build a better life for our children.你们在北京相聚之时,上海人民正在举办世博会,它反映出中国及其人民的力量与创造力。在博览会的美国馆中,美国自豪地展示始终体现我们国家特色的精神,包括我们可以与其他国家携手为子孙后代创建更美好的生活的信念。

This is the spirit that brings our countries together in Beijing and the spirit that must guide our work as we deepen our positive, constructive, and comprehensive relationship.Thank you for participating in this Strategic and Economic Dialogue, and we look forward to welcoming you to the United States for our meeting next year and to continuing our progre.正是这种精神使我们两国相聚在北京,在我们两国加深积极、建设性和全面的关系时,我们必须以这种精神指导我们的工作。感谢你们参加此次战略与经济对话,我们期待欢迎你们来美国参加明年的会议并继续我们的进展。

Sincerely, President Barack Obama

顺致敬意

巴拉克·奥巴马总统

奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞

REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE奥巴马在中美战略与经济对话上的致辞THE PRESIDENT: Thank you.Good morning.It is a great......

新题快递:第二轮中美战略与经济对话开幕

新题快递:第二轮中美战略与经济对话开幕 山东李梅刘维忠阅读以下材料,回答问题。材料一 中国网络电视台2010年5月24日消息(新闻联播): 第二轮中美战略与经济对话今天在北京人民大......

奥巴马致辞美中战略与经济对话

奥巴马致辞美中战略与经济对话Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United......

奥巴马美中战略与经济对话致辞

奥巴马美中战略与经济对话致辞Thank you.Good morning.It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United......

奥巴马中美战略对话演讲 词组

奥巴马中美战略对话演讲 词组 eential step 至关重要的一步a positive, constructive, and comprehensive relationship 一个积极,有建设性的和相互理解的关系sustained dial......

下载奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞word格式文档
下载奥巴马向第二轮中美战略与经济对话开幕的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文