六级翻译总结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语六级翻译总结”。
六级翻译概论
1.翻译内容:
中国历史、文化、经济、社会发展。
2.重大语言错误:主干,时态。
3.解题步骤:
第一步:拆分句子
技巧:如果句子长度多于7个字,逗号独立成句
第二步:找主干,进行逐句翻译
第三步:检查
(1)检查拼写是否正确
(2)检查单复数是否正确、主谓是否一致(3)检查句子衔接
词汇词组翻译
1.词义选择
(1)根据上下文准确理解汉语词义 周边地区surrounding areas 理想的地方an ideal place 占主导地位play a leading role in/be dominated by(2)根据固定词组和搭配选择英语用词
西方服饰/民族服饰western clothing/national costume 可持续发展sustainable development 经济特区special ecnomiczone 试验田experimental plot 改革开放the reform and openning up 以人为本people-oriented “资源节约和环境友好型”社会resource-saing and environment-friendly society
2.词性转换
汉语的动词&英语的并列成分、非谓语动词、从句、名词、形容词(词组)等 Eg.促进节能减排
promote energy saving / conservation and emiion reduction 3.词语增补(1)无主句
书到后(顾客)应立即付款
You are supposed to pay right after the books are delivered.(2)连词
(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。
As long as the green hills are there, one need not worry about firewood.(3)介词
2006年
in 2006
4.词语省略
(1)范畴词(情况、工作、水平、局面、行为等)
approximately(2)修辞效果(华丽辞藻)
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.(3)表达习惯 修改完善
modify …(to make it perfect去掉)
5.难词处理
(1)同/近义词;
(2)解释
政府应该提供资助给难民。
The government should provide financial support for people who are suffering from disasters.6.成语习语 eg.木已成舟
三个臭皮匠,顶个诸葛亮(1)约定俗成的译法; The die is cast.Two heads are better than one.(2)根据原文直译
We are where we are.What's done is done.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the mastermind
句子句法翻译
三种常考句型结构: 主谓宾:谁干了什么
主系表:什么是什么 / 什么怎么样 存在句:there be
一、主谓宾
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。▪主干
中国人庆祝丰收→主谓宾 ▪核心动词
庆祝→celebrate Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival.二、主系表
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装。▪主干
旗袍是服装 → 主系表 ▪核心动词 是 → is
Qipao is a kind of elegant Chinese dre.三、存在句 有→
①拥有 have ②存在 there be
句子时态翻译
如何确定时态?
PK 现在完成时------杨国威一、一般过去时
二、现在完成时
eg.联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
The Millennium Development Goals of the U.N.either have been achieved or will be achieved soon in China.三、现在进行时 ▪基本用法
1、正在进行的动作或存在的状态 e.g.The boys are reading books.2、通常与now / at present / today / these days等时间状语连用。e.g.He is working at home today.▪ “正”、“正在”→ 动作正在发生 → 现在进行时 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。【2016.06 CET6】 China's innovation is having a great boom at an unprecedented rate.中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。【2016.06 CET6】
Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative researches.中国造产品越来越受欢迎。【2015.12 CET6】
Products made in China are becoming more and more popular.句子语态翻译
尽量用被动语态翻译
1、被、受、为……所 “被”
▪被动语态基本结构:be动词 + 动词过去分词
▪被动语态的现在完成时态:has / have + been + 动词过去分词
至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.“受”
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。Chinese parents also hold the belief(认为)that if their children could achieve great succe in the society, tthe parents themselves would be respected.“为……所” 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
With more travel, young people spend le time in big cities and famous sights.Instead, they are attracted to more remote places.2、预计、据说、传说 “预计”
it is estimated that “据说”“传说”
据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
It is said that his kite, made of wood and bamboo, had been flying for three days before landing.“据报道”
It is reported that3、人们
汉语句子里“人们”(有时会省略)有的时候是泛指,本身并不强调主语、动作主体“人们”,应处理为被动句。
人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。
Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.4、无标记词
很有可能这件商品是中国造的。
Chances are /It is probable that the product is made in China.宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。
There is usually at least a bowl of soup, which could be served either at the beginning or at the end of the banquet.使用从句翻译
从句句型
定语从句
1.作用:对前面的名词进行修饰限定 2.引导词:
关系代词:who, whom, whose, which, that 关系副词:where, why, when, 介词 + which 另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
In addition, Beijing will punish those who violate the regulations of emiion limitation more severely.非限制性定语从句
逗号(句号)+ 此、这、那、这种、那种、是、其、其中,有些 → which, whose, some of which 他说以前从没见过她,这不是真的。
He said that he had never seen her before, which was not true.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.状语从句
1.作用:在句中作状语
具体可细分为:时间、地点、原因、条件、让步等从句 2.引导词: 时间
when, as, while, since, as soon as … 让步
although, though, even if, even though … 条件
if, unle, as long as … 原因
because, as, since, for …
宾语从句
1.作用:在复合句中充当宾语 2.引导词:
▪ that--有时可省略 ▪if / whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)
主语从句
1.作用:在复合句中充当主语 2.引导词:均不能省略 ▪that ▪whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)▪it
表语从句
1.作用:在句中充当表语 2.引导词: ▪that ▪whether ▪特殊疑问词(what, why, when …)
同位语从句
我该不该辞职,这个问题需要考虑。
The question whether I should quit my job requires consideration.使用非谓翻译
非谓语动词的分类 1.动词不定式 2.动名词
3.分词(现在分词、过去分词)
非谓语动词的用法
——作主语(可以用it作形式主语)▪不定式
确保大熊猫的生存比以往更重要。
To ensure the survival of the giant panda is more important than ever.▪动名词
踢足球对你的健康有益。
Playing football is good for your health.[现在分词和过去分词均不能做句子中的主语]
——作宾语(可以用it作形式宾语)▪不定式
最近,中国政府决定将其工业升级。
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry.▪动名词
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
Some influential figures even suggest making Qipao a national costume for Chinese women.——作定语 ▪不定式
由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Due to its unique status, the city is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start up their businees.▪动名词
春节期间阅览室仍对外开放。
The reading room will remain open during the Spring Festival.渔村 a fishing village ▪现在分词
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
Meanwhile, in order to adapt to the demand of domestic and overseas consumer markets which is constantly changingand growing … ▪过去分词
中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。
A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on.作状语
▪不定式(表目的)
他们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
They are also working collaboratively with science and technology parks in different places to commercialize their innovative achievements.▪现在分词(表原因)
它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。
Being the first dynasty to open the door to other cultures, it excelled in foreign trade.▪过去分词(表条件)
再给我五分钟,我也可以答出这个问题。Given another five minutes, I can also work out this problem.翻译高分案例
The ideal of rural life reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to Taoist affection towards nature.There are two favorite themes in traditional Chinese paintings.One theme depicts various happy scenes of family life, in which, more often than not, the elderly drink tea and play che, men sow and reap in the fields, women weave cloth and sew clothes, and children play outside.The other theme illustrates all the pleasure you can have living in the countryside.积累---竭力
try one's best to strive to go all out to
屈从 follow 意愿 wishes
报名 sign up / apply / enroll 重点学校 key schools 录取 be accepted by 坚持 insist stick to
be willing to do 愿意做
顾及 take into consideration
creditable adj.值得称赞的(≈ worth praising)
attach importance to 重视(≈ take … seriously)
The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and
medical insurance, and expand social security.政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。
▪物质文化遗产 tangible cultural heritage ▪非物质文化遗产 intangible cultural heritage
六级翻译总结一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).answer: is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数 + 形容词/副词比较级 + than)2) This......
翻译总结 2010、61、It never occurs to their only son(他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.2、Before yo......
(一)《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅......
上海自贸试验区,称之为“pilot free trade zone”(简写pilot FTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China (Shanghai)Pilot FTZ”......
北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的......