政府工作报告中法互译 节选由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中法互译在线翻译器”。
“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
——这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到
8.31万亿元。载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。国防和军队现代化建设取得重大成就。
——这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。
——这五年,改革开放取得重大进展。重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。
——这五年,我国国际地位和影响力显著提高。我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。
这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。
Les cinq années du XIe Plan quinquennal sortent de l'ordinaire à plus d'un titre dans le développement de notre pays.Confronté à une conjoncture intérieure et extérieure problématique et à des risques et des défis exceptionnels, notre peuple multiethnique a réui, sous la direction unificatrice du Parti communiste chinois, à mener de l'avant la réforme, l'ouverture et la modernisation dans tous les domaines, en sorte que la physionomie du pays a connu des changements historiques.-Ces cinq dernières années, les forces productives de la société et la puiance du pays se sont sensiblement renforcées.Tout en luttant efficacement contre la crise financière internationale, nous avons auré le développement régulier et relativement rapide de l' économie et accompli ainsi les principaux objectifs et tâches du XIe Plan quinquennal.L' économie nationale a franchi un nouveau palier: le PIB a atteint le chiffre de 39800 milliards de yuans, soit un accroiement annuel moyen de 11,2%, cependant que les
recettes budgétaires sont paées de 3160 milliards à 8310 milliards de yuans.D'
importantes percées ont été réalisées dans la recherche de pointe: citons, entre autres, la mise en orbite de vaieaux spatiaux habités, les progrès de l' exploration lunaire et le lancement d' un superordinateur.La modernisation de l' armée et de la défense nationale a également connu des succès prometteurs.-Ces cinq dernières années, le développement des œuvres sociales s' est accéléré et le niveau de vie de la population s' est amélioré de façon évidente.Un eor général s'
observe dans l' éducation, les sciences et technologies, la culture, la santé publique et les sports.Nous avons créé 57,71 millions de nouveaux emplois dans les agglomérations urbaines et transféré vers les secteurs non agricoles une main-d' œuvre excédentaire de 45 millions de ruraux.Les revenus nets moyens des citadins et des ruraux ont augmenté de 9,7% et 8,9% respectivement.Notre système de protection sociale s' est
progreivement déployé, couvrant aui bien les citadins que les ruraux.-Ces cinq dernières années, la réforme et l' ouverture du pays ont connu de grands progrès.Des avancées ont été réalisées dans la réforme des secteurs prioritaires et des maillons clés, et le système de l' économie de marché socialiste a été perfectionné.En 2010, le montant du commerce extérieur s' est chiffré à 2970 milliards de dollars et le niveau de l' économie ouverte a connu une élévation rapide.-Ces cinq dernières années, la position et l' influence de notre pays sur le plan
international se sont notablement rehauées.Tout en jouant un rôle constructif important dans les affaires internationales, nous avons su préserver la souveraineté, la sécurité et le développement de la Chine.Notre diplomatie tous azimuts a progreé de manière remarquable.L' organisation des jeux Olympiques de Beijing et de l' Exposition
universelle de Shanghai, rêve séculaire du peuple chinois, a été couronnée de succès.Ces succès magnifiques ont démontré éloquemment la supériorité du régime socialiste chinois et la force prodigieuse de la réforme et de l' ouverture, raffermi la confiance en soi et la fierté de notre peuple multiethnique et renforcé la cohésion et l' unité de volonté de la nation chinoise.Ces réuites ne manqueront pas de conforter notre courage dans la nouvelle marche historique que nous allons entamer.坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力。财政转移支付制度逐步完善,县级基本财力保障机制初步建立。增值税转型全面实施,成品油价格和税费改革顺利推进,资源税改革启动试点,内外资企业税制全面统一。国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革、农村信用社改革积极推进;平稳解决上市公司股权分置问题,创业板、股指期货和融资融券顺利推出,债券市场稳步发展;深入推进保险业改革开放;人民币汇率形成机制改革有序推进,跨境贸易人民币结算试点不断扩大。国有企业公司制股份制改革、国有资产监管体制改革取得积极进展。邮政体制改革加快推进。制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。
Nous avons poursuivi fermement la réforme et l' ouverture sur l' extérieur, en optimisant le dynamisme interne du développement économique et social.Le système de transferts de paiements financiers a été progreivement amélioré.Des mécanismes de garantie des finances publiques ont été introduits au niveau du district.La transformation de la TVA sur la production en TVA à la consommation a été appliquée à l' ensemble du pays;la réforme du prix des carburants et des taxes aociées s' est poursuivie sans encombre;des expériences pilotes de réforme de la fiscalité sur les reources naturelles ont été lancées;un régime d' imposition unique pour les entreprises chinoises et étrangères a été mis en place.En même temps, la conversion à l' actionnariat des grandes banques commerciales d' État a été accomplie, la réforme des institutions financières spécialisées et des coopératives de crédit rural a été menée activement;la question de la répartition des droits d' apports des sociétés cotées en Bourse a été réglée de manière avisée;le second marché boursier ChiNext, le marché à terme sur indices boursiers et le marché des opérations boursières sur marge ont été mis en place;le marché des obligations fonctionne de manière satisfaisante;la réforme et l' ouverture de l' aurance ont été activées, la réforme du mécanisme de formation du taux de change du yuan a progreé de façon ordonnée;le champ de l' expérience pilote du règlement en yuans des échanges commerciaux transfrontaliers s' est élargi inceamment;l' introduction de l' actionnariat dans les entreprises publiques et la réforme du système de supervision des biens d' État ont donné des résultats encourageants;la réforme de la Poste s' est poursuivie à un rythme accéléré.Nous avons mis en œuvre des mesures politiques en faveur des PME et des investiements privés, de sorte que les conditions dans lesquelles évolue l' économie non publique n' ont ceé de s' améliorer et que les divers régimes de propriété se sont développés de conserve.不断拓展对外开放的广度和深度。进出口总额年均增长15.9%,结构不断优化。贸易顺差连续两年下降,2010年比上年减少6.4%。利用外资水平进一步提高。企业“走出去”步伐明显加快,累计对外直接投资2200亿美元,对外工程承包和劳务合作营业额3352亿美元。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,多边、双边经贸合作继续深化。对外援助规模持续扩大。对外开放有力促进了经济发展和结构调整,增加了就业,吸收了先进技术和管理经验,大大提高了我国的国际地位。
À la faveur de l' approfondiement et de l' élargiement de l' ouverture sur l' extérieur, notre commerce avec le monde a vu son volume global augmenter en moyenne de 15,9% par an.Simultanément, on a vu sa structure s' améliorer d' année en année.En 2010, notre excédent commercial a diminué de 6,4% par rapport à 2009, accusant son second recul en deux ans.Le niveau d' utilisation des capitaux extérieurs s' est élevé.Comme nos entreprises à l' étranger ont connu une expansion accélérée, nos investiements extraterritoriaux directs se sont élevés à un total de 220 milliards de dollars, et le chiffre d' affaires des travaux forfaitaires et de l' exportation de main-d' œuvre hors de nos frontières a atteint 335,2 milliards de dollars.Nous avons pris part activement à la réforme des mécanismes de régulation de l' économie mondiale et à la mise en place de dynamiques de coopération interrégionale, ce qui a conduit à un approfondiement continu de la coopération économique et commerciale bilatérale ou multilatérale.Nous avons continué à amplifier le volume de nos aides extérieures.La politique d' ouverture que nous poursuivons a considérablement contribué à la croiance et à la restructuration de notre économie, à la création d' emplois, à l' introduction de techniques et de méthodes de gestion avancées, permettant ainsi à notre pays de renforcer sa position sur le plan international.
在现在社会,报告的用途越来越大,要注意报告在写作时具有一定的格式。报告对于我们的帮助很大,所以我们要好好写一篇报告。以下是我为大家搜集的报告范文,仅供参考,一起来看看吧政......
中法五十年2014-02-12 09:27 来源: 新华网核心提示: 在过去的50年间,中法关系历经温暖晴好,也难避风雨阴霾,但在两国人民相互吸引、相互尊重、相互欣赏的历史情愫中,两国在政治、......
[探究资料]“一波三折”的中法关系1.萨科齐会见**,中国政府的强烈抗议:2008年12月6日,萨科齐总统不顾中国人民的强烈反对和中方的一再严正交涉,执意以法国总统和欧盟轮值主席的......
中法饮食文化对比世界上最懂饮食的意义,并用它来充实生活和提高生活质量的民族只有两个:中国和法国。这两个国家的美食史不仅和他们的文明一样悠久,而且还成为本国文明的一个部......
法国初等教育的发展历程法国是历史悠久且经济发达的国家,法国的教育体制沿袭了拿破仑时代的典型的中央集权的行政体制,法国是世界上普及小学义务教育最早的国家之一,全国采取统......