《山西省人民政府工作报告》翻译报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政府工作报告翻译”。
《2012年山西省人民政府工作报告》翻译报告
【摘要】:政府工作报告隶属于政论文体,文本内容以政治为核心,涉及国家或地方的政策、原则和利益等重大方面,具有鲜明的政治特色。地方政府工作报告,作为政治文献的典型文本,具有政论文体的共性特征,如行文正式、客观、少夸张、少形容词、多动词及多排比句、无主句等汉语句式特征。本文作者以独立完成的翻译项目《2012年山西省人民政府工作报告》为背景,撰写了该翻译报告。通过总结归纳翻译项目中的文体及语言特征,重点探讨如何在政治文献翻译中正确选择适宜的翻译技巧,提出可行的翻译策略,同时就翻译过程中其他操作问题提出相关建议。该报告旨在总结该翻译项目的实践经验,为同类翻译实践提供具体操作参考。本文主要包括四个部分,第一部分是任务描述,介绍了该翻译报告的选题和该实践项目政治类文献的文体特征,第二部分描述了翻译过程,其中包括译前准备和译后审校工作,第三部分从翻译的难点和策略两个方面进行案例分析。首先分析了该翻译项目的文体和语言特征,如通篇为客观而严密的政治性语言,遵循四字格、缩略语等简约原则,以及“重复”、排比等繁复的原则。之后提出解决各类语言现象的翻译策略,如对数字缩略语、政策类词汇采取直译加注释的方法,对四字格词语的意译法、对重复词语的删减、替代法、多谓语句转换为排比句的方法等。第四部分总结了翻译政论文体的实践经验。【关键词】:山西政府工作报告文体特征翻译策略 【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2013 【分类号】:H315.9 【目录】:目录4-5Contents5-6中文摘要6-7ABSTRACT7-8第一章任务描述8-9第二章任务过程9-112.1时间安排与分工92.2译前准备92.3译后校对9-11第三章案例分析11-203.1语言特征11-143.1.1简约原则11-123.1.2繁复原则12-143.2翻译策略的选择14-203.2.1对政策类词汇的意译法143.2.2对数字缩略语的直译和解释、注释法14-153.2.3对四字格词语的意译法153.2.4对高频率词汇的换词法153.2.5对重复词语的删减、替代法15-163.2.6谓语句转化成排比句16-173.2.7多状语句转换为谓语句173.2.8其他问题的处理17-20第四章实践总结20-21附录21-50参考文献50-51致谢51-52个人简况及联系方式52-54
本论文购买请联系页眉网站。
第一、“十不准两严格”山西省人民政府办公厅 关于进一步加强全省煤矿建设安全“十不准两严格”的通知 晋政办发„2010‟47号各市、县人民政府,省人民政府各委、厅,各直属机构......
山西省人民政府办公厅关于集中办理兼并重组整合煤矿证照变更手续和简化项目审批程序有关问题的通知晋政办发〔2009〕100号各市、县人民政府,省人民政府各委、厅,各直属机构,省......
山西省人民政府令(第142号) 《山西省森林公园管理办法》已经2000年4月20日省人民政府第4次常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。 山西省森林公园管理办法 第一章 总则第一条 为了加强......
山西省人民政府令第167号《山西省排放污染物许可证管理办法》已经2003年10月20日省人民政府第11次常务会议讨论通过,现予公布,自2004年1月1日起施行。省长二OO三年十一月十九......
中共山西省委 山西省人民政府 关于加快林业发展的意见(2005年3月25日)为了进一步贯彻中共中央、国务院《关于加快林业发展的决定》(中发〔2003〕9号,以下简称《决定》),促进我......