中文称谓的翻译(整理)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中文称谓翻译”。
校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Busine Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees vice chancellor校长(德奥)managing director 执行董事,总裁 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: the State Council, the Chinese cabinet.The State department美国务院 The Secretary of State 国务卿
Treasury Secretary 美财政部长 Ministry of national defense Department of defense Embay ambaador大使 General consulate 总领事馆 Consul general 总领事 Township Head 乡长
总书记 general secretary
秘书长 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director
总干事 secretary-general;commiioner 总指挥 commander-in-chief;generaliimo 总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau of public security
administration 局(国家)所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commiioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commiioner's office。Prefecture 甘孜阿坝州
Autonomous region 自治区
SAR
special administrative region High degree of autonomy Hongkong people govern HK
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, aociate, aistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: tenured 终身的副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 aociate,例如:
副教授 aociate profeor 副研究员 aociate research fellow 副主编 aociate managing editor 副编审 aociate senior editor 副审判长 aociate judge
副研究馆员 aociate research fellow of...(e.g.library science)副译审 aociate senior translator 副主任医师 aociate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 aistant,例如:
副总经理 aistant / deputy general manager;aistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)aistant manager 副校长(中小学)aistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 aistant 来表示,例如:
助理教授 aistant profeor 助理研究员 aistant research fellow 助理工程师 aistant engineer 助理编辑 aistant editor
助理馆员 aistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 aistant coach 助理农艺师 aistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长 执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如: 常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如: 执行主任executive director 执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如: 名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 aociate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse
主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commiioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting profeor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head
领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector
taxpayer
研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/busine/operation manager 住院医生 resident(doctor);registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 潮人 trendsetter 伪娘 crodreer hipster
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding pacemaker
woman
校长(大学) President of Beijing University Chancellor(德奥)校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(......
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员......
如何翻译中文称谓称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在......
口译中遇到中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有......
口译中的中文称谓翻译口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一......