英汉数字词的文化意蕴及翻译_文化词英汉翻译

其他范文 时间:2020-02-27 02:30:31 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英汉数字词的文化意蕴及翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文化词英汉翻译”。

英汉数字的文化意蕴及翻译

数字广泛用于文学、艺术作品当中,承载着许多文化信息。但由于不同民族在历史文化、宗教信仰、民族文化心理等方面存在着相似性和差异,由此汉英数字在实际的语言应用方面也存在相似性和差异。下面从习惯表达、模糊语义的语用、喜忌偏好、谐音联想的异同谈一下英汉数字的文化意蕴和具体的翻译方法。

一、习惯表达

例1:Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran acro the riverbed by the ranks of the troops.

译:一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员,从部队行列边的河槽里跑过去。英语用的是“三三四四”而汉语却是“三五成群”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。

例2:He had one over the eight and fell down the steps yesterday.应译成“他昨天多喝了一杯,从台阶上掉了下来”。这可能使我们很费解。为什么have one over the eight是“多喝了一杯”。原来eight指八品脱,通常一个人只喝八品脱。喝第九品脱时就开始醉,因此have one over the eight“多喝了一杯,微醉”。

虽然英汉民族语言在习惯表达上有很多差异,但也不能忽视他们的相似性,在翻译中要注意到这一点。如,She has become one with the villagers.她已和当地村民打成一片。Nine times out of ten 十有八九,汉语中也有类似的表达。Three score and ten is the age of man.人生七十不稀罕。中国有人生七十古来稀,在这两个句子中“七十”都被用来指年岁大。在汉语中我们有“三三两两”表示事物或人的数目很少,在英语中也有类似的表达:two or three 少数的。

二、模糊语义的语用

由于英汉民族文化的差异,英汉语中数字的虚指意义并不等同,汉语数字虚指多借助“一至十”,“百、千、万”等数字。如,宋代理学家邵康节写的一首五绝:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。全诗二十字却把数字一至十完美地镶进去了,这里的数字并无确却的数量含义,而是十分模糊的含义,表达的是一种数字美,它带给人更多的是对清新别致、恬静宜人的田园风景的欣赏和赞美。

而英语数字虚指多用较大数目的数字,翻译时要注意。如a hundred and one(许多)、A thousand thanks(万分感谢)、the eleventh hour(最后时刻,危急的时刻)等等,这些数字均指虚数。

众所周知,在汉语中“三,九”本身表示满数,这样我们就很容易明白“三六九等”“九死一上”中,三,九意义虚指,表示数量多。又如:百战百胜、百感交集、千载难逢、万分感谢等中的“百、千、万”均指模糊语义。因此在翻译的时候要用意译。如,一日不见如隔三秋One day apart seems three autumns;九死一生 a narrow escape from death;英语数字虚指较大数目的数字时常在百、千、百万后加一,因此“千方百计”要译成a thousand and one ways。尽管如此,英汉数字模糊语义的表达上也有相似之处。如,a thousand miles away(千里之遥),thousands upon thousands of(成千上万)等。

三、喜忌偏好

数字文化的重要内容是数字禁忌和偏好,对数字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有现象,但由于各民族受到历史渊源,宗教神话及民族文化心理等因素的影响,各民族对某些数字的喜爱和忌讳也各有不尽相同。

中国文化心理受儒家诸子的“伦理道德”思想和道教诸子“天人合一”观点影响,中国文化主和谐,认为世间万物都是由阴阳两个方面构成,重视人与自然与社会的和谐,重视现实生活。因此,双数在汉语中蕴含着丰富的文化内涵,被认为是吉利数字,人们喜欢双数的偶合意义。办事希望“两全其美”,生活希望“双喜临门”。形容处事有方是“四平作稳”、百事顺心是“六六大顺”,美不可言的境界为“十全十美”。而英语中“six”却是一个不受欢迎的数字,人们视6为大凶数或大野兽,这样就有了一下英语词语的翻译,如at sixes and sevens(乱七八糟、糊涂)hit sb.for six(给人以毁灭性打击)six to one(六对一,相差悬殊)six penny(不值钱)等。

双数在西方英语文化里没有受到如此高的礼遇,相反,他们却偏好单数(当然,5和13除外)视单数为吉利、祥和的象征。由于受基督教文化的影响,西方人对“三”和“七”也推崇备至。因此,在翻译的时候The third time is the charm(第三次准灵);Number three is always fortunate(第三号一定运气好);在莎士比亚戏剧里也有All good things go by threes(一切好事以三为标准)等等。当然,“三”也有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。如,three-ring circus乱糟糟的场面。

在西方seven 有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用7天创造 世间万物。于是西方的宗教常用7来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生 重大影响。因此,7在英语在欧美国家有积极的含义,是个大吉大利的数字。所以有7-Up(7喜)。在英语国家“7”相当于中国人的“8”。

尽管如此,英汉民族在喜忌偏好上也有相似之处,如,中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。在西方,人们也崇拜和喜爱one,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。因此要把One and the same 译成“一致的”,one and all 每个人,大家 one good turn deserves another。另外,汉语中骂戴眼镜的人为“四眼鸡”,英语中four-eyed 戴眼镜的人。

四、谐音联想

谐音联想在汉语数字文化里表现得淋漓尽致。例如,我们都知道,中国人特别忌讳“四”,电话号码、车牌号、门牌号等都避免有尾数“四”,因为它与不吉利的“死”谐音。而在西方国家,人们基本没有关于“四”的忌讳,甚至由于Four 还和fair 谐音,故其在英语中还象征“公平、正义力量”。是创造的源泉,是万物之钥匙。因此,就有了以下翻译four star(极好的)、Four Hundred(上层、名流)、a four-leaf clover(幸运草)。

还有,中国文化里,数字“八”与“发”谐音,“九”与“久”谐音,因此中国人特喜欢数字“八”和“九”,以求生财有道,天长地久。英语“two”源于“die”(骰子)的复数dice而die又有“死”的含义,因此西方人避免用它。“six”(六)源于拉丁语sex而英语sex则意为性,因此,英语国家的年轻人的婚烟也常选择在带“六”的日子里。

英汉习语文化翻译论文

关键字:意义 表面 差异 表达 形象 文化 历史 研究 翻译 作用 弯曲 压电 隐含 字面 下的 金属电极 屈曲习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论......

英汉文化对比

首都 华盛顿哥伦比亚特区(Washington D.C.)。 国庆日 7月4日(美国独立日,1776年)。 Uncle Sam 美国 John Bar 英国 美国本土之外的州是夏威夷。美国是个多文化和民族多元的国家;国......

六国论原文及字词翻译

六国被秦国灭亡的教训,是许多文史家关注的话题。下面是小编整理的六国论原文及字词翻译,希望对大家有帮助!六国论文言文原文六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之......

陋室铭原文及字词翻译

陋室铭原文及字词翻译《陋室铭》选自《全唐文》卷六百零八集,为唐代诗人刘禹锡所作。《陋室铭》聚描写、抒情、议论于一体。下面就是小编整理的陋室铭原文及字词翻译,一起来看......

劝学原文及字词翻译

劝学原文及字词翻译荀子(约公元前313年-公元前238年),名况,字卿,华夏族(汉族),战国末期赵国人。著名思想家、文学家、政治家,时人尊称“荀卿”。西汉时因避汉宣帝刘询讳,因“荀”与“孙......

下载英汉数字词的文化意蕴及翻译word格式文档
下载英汉数字词的文化意蕴及翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文