《论语》核心概念“仁”的英译分析_论语学而篇英译赏析

其他范文 时间:2020-02-29 03:37:49 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

《论语》核心概念“仁”的英译分析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“论语学而篇英译赏析”。

摘 要:“仁”是孔子思想的核心,《论语》赋予“仁”以丰富的内涵及显著的地位。作为一种最高的道德理想以及所有道德的总和,“仁”的理解和翻译多种多样。通过总结分析数种翻译方法的利弊得失,本文认为,为了忠实全面地传达孔子的哲学思想,“仁”最好是不译即用音译。关键词:孔子;论语;仁;翻译

引言在中国古代儒家伦理哲学思想形成的过程中,孔子是其创立和发展的代表人物和集大成者,他的哲学人伦体系的核心是“天人合一”。可以说孔子的思想集中体现为道德范畴的“仁学”的哲学,自此以后,中国的文化传统或伦理文化传统就以“仁学”为轴心而展开。张岱年(2004: 117)认为,仁是孔子思想的核心和精髓。“仁”的思想极其丰富,寓义极其广泛,“仁者人也”,仁的基本含义是“爱人”(杨树达, 2006:《论语疏证》颜渊篇:二十二),以下凡引《论语》,均出自此,并只注篇目及章节)、“泛爱众”(学而:六)。Huang(1997: 5)表明,孔子其人及其思想之所以有着长盛不衰的影响,首要原因是其“仁”道的道德哲学之理性精华。据杨伯峻(1980: 16)统计,《论语》讲“仁”有109次①。《论语》对“仁”有多种解阐,如“孝弟为仁之本”(学而:二),“克己复礼为仁”(颜渊:一),“刚、毅、木、讷近仁”(子路:二十七),“志士仁人,无求生以害仁,有杀生以成仁”(卫灵公:九),“能行五者(恭、宽、信、敏、慧)于天下为仁”(阳货:六),“居处恭,执事敬,与人忠”(子路:十九)为仁。杨伯峻(1980: 16)认为“忠恕”是“仁”的真谛:“夫子之道,忠恕而已矣。”(里仁:十五)孔子不仅提出了“仁”所包含的具体内容,而且指出了实现“仁”的方法。孔子说:“己欲立而立人,己欲达而达人,能近取譬,可谓仁之方也已。”(雍也:三十)后人称之忠,这是待人的积极方针。又说“己所不欲,勿施于人”(颜渊:二),并称之为“恕”,这是待人的基本原则。从词源学分析, 仁的左边一半的字指“人”, 右边一半的字指“二”,也就是至少两个人作为人类种族中的成员的互相关联和依赖。实现理想人格,即成为仁人君子,是孔子伦理观的重要内容。尽管“仁”字在《论语》中出现达100多次,但孔子很少深入讨论仁,也不轻易以“仁”许人。因为孔子对抽象概念不感兴趣,而主要关心的是其应用。孔子把“仁”当成道德完善的最高追求,但也知道很难达到这个标准,所以他只承认少数几个古人够得上“仁”,也不宣称自己称得上“仁”:“若圣与仁,则吾岂敢?”(述而:三十四)

2.“仁”的种种英译及其理据

《论语》的译本多种多样,对“仁”的理解和翻译也五花八门。以《里仁篇》第三段———子曰:“唯仁者能好人,能恶人”为例,在“仁”的翻译上,值得一提的有很多,笔者简单例举如下:(1)TheMaster said,“It is only the truly virtuousman,who can love, orwho can hate, others.”(Legge, 1861)

(2)He said: Only the comp lete man can love others, or hate them.(Pound, 1969)(3)Of the adage“Only a GoodMan knows how to like peop le, knows

how to dislike them, ”theMaster said,“He whose heart is in the smallest degree set upon Goodnewill dislike no one.”(Waley, 1938)

(4)TheMaster said:“Only a good man can love peop le and can hate peop le.”(Leys, 1997)

(5)TheMaster said,“It is the benevolent man alone who is capable of liking or disliking othermen.”(Lau, 1992)

(6)TheMaster said:“Only one who is humane is able to like other peop le and able to dislike other peop le.”(Dawson, 1993)(7)TheMaster said:“Only a humane man is capable of lovingmen, and capable of loathing men.”(Huang, 1997)

(8)Confucius said,“Only a true man knows how to love peop le and how to hate peop le.”(Lin Yutang, 1938)

(9)TheMaster said, It is only the rvn who can like others;who can hate others.(Brooks, 1998)理雅各(Legge, 1861),考虑到了“仁”在不同语境下的多种含义,所以译成virtue, true virtue, perfect virtues, the good, benevolent actions,the excellence等。他(Legge, 1861: 29)在注释中说, virtue作为一个含义广泛的词汇,能够更好反映“仁”的多种内涵;但如果都用benevolence来译的话,文中很多章节会显得很不适合。庞德(Pound, 1969: 22)对“仁”的理解是: Humanitas, humanity, in the full sense of the word,“manhood”, the man and his full contents。他也把“仁”分别译成humanity, real people, the real man, manhood, the comp lete man等,应该是接受了《礼记·中庸》的说法———“仁者,人也”,强调人的本质和内涵。也就是说,仁就是要像人那样去生活,成为一个真正意义上的人。简而言之,仁就是人的理想人格化。阿瑟·韦利(Waley, 1938: 27131)通常把“仁”译成humanity,但有时也译成goodne。他认为,“仁”是人性的完美状态和辉煌顶峰。从最早《诗经》里勇猛刚强的男性英雄形象,发展到后来道德层面上为人处世的理想标准,孔子在“仁”的概念演变中起了重要作用,并将“仁”树立为中国人道主义的基石。他还指出,像humanity, goodne, benevolence或virtue之类的翻译毫无疑问是远远不够充分的;而最可怕的误解是把孔子描绘成一个好心的慈善家或善意的社会工作者,这种形象与历史上真实的孔子大相径庭。

刘殿爵(Lau, 1992: xiv)认为,“仁”是人所拥有的最重要的道德品质,也是孔子思想的核心概念。虽然这个术语不是孔子发明的,但正是孔子赋予它丰富的内涵和突出的地位。他把“仁”自此至终地翻译成benevolence。雷蒙德·道森(Dawson, 1993: xxi)觉得有必要把“仁”与“人类”联系起来翻译成humanene,因为该字的构成(“人”加“二”)表示一个人应该如何正确对待别人,也就是说它包含了所有的社会道德。Chichung Huang(1997: 16)也从词源学角度分析了“仁”后,找出这个字两个明显的特征,一是与人类自身的密切联系,二是在广义范围上的泛爱,所以他认为用humanity(humanene)来翻译“仁”是很贴切的。林语堂(Lin Yutang, 1938: 20)说,“仁”的实质是成为一个真正意义上的人并且拥有人性,任何一个普通人都能够做一个好人,都可以做一个孝敬的儿女或者顺从的弟妹乃至模范公民。因此认为,把中国的“仁”字译成英文的true manhood是十分准确而周到的;有时只要译成kindne就可以。安乐哲、罗思文(2003: 4815。②理念论是柏拉图哲学的核心。他认为在特殊的道德以外还有一种一般的道德,这种一般的东西本身是绝对的、不变的、永恒的,但当它们出现在时间和空间中时,就是具体的、变动的、有生有灭的。

柏拉图把这种一般的东西称作理念,认为只有理念才是真实的存在,因为它独立于事物和人们的认识之外,构成一个客观独立存在的理念世界,如善的本身、美的本身、正义的本身等。至于我们感官所接触的具体、变动的世界,是一个不真实的世界。各类事物都有自己的理念,因此理念不是唯一。最高级理念就是“善”,善不仅是一个道德范畴,也是认识论和本体论的范畴,善是认识和真理的源泉,善使我们洞察到理念,它还管辖着各种理念,使它们构成一个有秩序的真实世界。参考文献: [ 1 ] Brooks, E.B.& Brooks.A.T.(trans.)The O riginal Analects [M ].New York: Columbia University Pre, 1998.[ 2 ] Huang, C.(trans.)The Analects of Confucius[M ].New York: Oxford University Pre, 1997.[ 3 ] Dawson, R.(trans.)Confucius: The Analects [M ].New York: Oxford University Pre, 1993.[ 4 ] Lau,D.C.(trans.)The Analects[M ].Hong Kong: Chinese University Pre, 1992.[ 5 ] Legge, J.The Chinese Claics—W ith a Translation, Critical and Exegetical N otes, Prolegom ena, and Copious Indexes [ M ].Vol.1.Hongkong: At the Authorps, 1861;牛津大学克莱仁登出版社, 1893-1895.[ 6 ] Leys, S.(trans.)The Analects of Confucius [M ].New York:W.W.Norton & Company, 1997.[ 7 ] Lin, Yutang.The W isdom of Confucius [M ].New York: Random House, Inc., 1938.[ 8 ] Pound, E.Confucius: The Great D igest, the Unwobbling Pivot, the Analects[M ].New York:New Directions Publishing Corporation, 1969.[ 9 ] Schwartz,B.TheW orld of Thought in Ancient China [M ].Cambridge:Harvard University Pre, 1985.[ 10 ] Waley, A.(trans.)The Analects of Confucius [M ].London: GeorgeAllen & Unwin Ltd, 1938.[ 11 ] 安乐哲罗思文.余瑾译.《论语》的哲学诠释:比较哲学的视域[M ].北京:中国社会科学出版社, 2003.[ 12 ] 陈荣捷.中西方对“仁”的解释[ J ].中国哲学, 1975(2).[ 13 ] 程钢.理雅各和韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析 [ J ].孔子研究, 2002(2): 17-28.[ 14 ] 葛瑞汉张海晏译.论道者:中国古代哲学论辩[M ].北京:中国社会科学出版社, 2003.[ 15 ] 郝大维安乐哲.蒋弋为李志林译.孔子哲学思微[M ].南京:江苏人民出版社, 1996.[ 16 ] 赫伯特·芬格莱特.彭国翔张华译.孔子:即凡而圣[M ].南京:江苏人民出版社, 2002.[ 17 ] 牛津简明英语词典(Concise Oxford English D ictionary)[ Z].Oxford: Oxford University, 2004.[ 18 ] 杨伯峻.论语译注[ C ].北京:中华书局, 1980.[ 19 ] 杨树达.论语疏证[M ].上海:上海古籍出版社, 2006.[ 20 ] 张岱年.文化与价值[M ].北京:新华出版社, 2004.

《论语》英译

《论语》英译Translation of Confucius' The Analects 【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本 【论语原文选段之一】 学而时习之 【论语原文选段之二】 三省吾身 【论......

核心概念一

【核心概念一】数 感一般人提起数感,总感到它是比较玄乎的。也有人质疑,像“数感”这种因人的感觉而异的、较“虚”的东西有必要作为核心概念提出来吗?一些老师也感到数感作为......

论语论仁教案

《论语》之“仁” 教案学习目的:1、《弟子规》融读经与识字、为学与为人于一体2、要让孩子具有良好的品质一、导入:1、子曰:“里仁为美(1),择不处仁(2),焉得知(3)?” 【注释】 (1)......

论语中的仁

论语中的仁读过论语后我们会发现在孔子的句句话中,可以找到一个核心的思想那就是仁。仁是一个太过于抽象的概念,而孔子对于“仁”的表述,每一个答案都在特定的环境下表达了“仁......

市场营销的核心概念

市场营销的核心概念市场营销涉及到其出发点,即满足顾客需求,还涉及到以何种产品来满足顾客需求,如何才能满足消费者需求,即通过交换方式,产品在何时、何处交换与消费者的联接。可......

下载《论语》核心概念“仁”的英译分析word格式文档
下载《论语》核心概念“仁”的英译分析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

热门文章
点击下载本文