大学英语六级新题型_段落翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“大学英语六级段落翻译”。
大学英语六级段落翻译
①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年的艺术性。
【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve
书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script
楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher
致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate
【精彩译文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。
【翻译词汇】
官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid
课程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage
受过专业训练 profeionally trained证书 certificate
招聘 recruit文化冲突 culture clash
【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of profeionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
【翻译词汇】 步入 step into
老龄化社会 aging society
独生子女一代 the only-child generation
巨大的 enormous调整 adjust
计划生育政策 the family planning policy
在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon
依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective
社会保障制度 social security system
【精彩译文】
Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous preure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child
under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”
【翻译词汇】物权法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down
代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong
主题公园 theme park踢出去 kick out消亡 die away
【精彩译文】China has paed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”
⑦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire
包容性 inclusivene双赢合作 win-win cooperation扩大 expand
民族复兴 national rejuvenation强大(的)powerful繁荣的 prosperous
需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to
外部发展 external development风险 risk挑战 challenge
【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusivene and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happine in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。
【翻译词汇】 市区公园 urban park门票 entrance fee纳税人 taxpayer
休闲 leisure娱乐 entertainment公共场所 public establishment
考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty
较认同 be inclined to与…相适应 proceed with财政的 financial逐步 step by step
【精彩译文】
The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the
one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
【翻译词汇】邓小平同志 comrade Deng Xiaoping社会主义的致富 socialist prosperity
全民共同致富 universal common prosperity构建和谐社会 build a harmonious society
民生问题 livelihood就业 employment收入分配 income distribution
医疗 health care养老 pension关注 focus on实事工程 practical project
让…喜笑颜开 light...up with pleasure各族群众 people of all nationalities
【精彩译文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the maes live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】方言 dialect必修课程compulsory course依据 judging factor
支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity
弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute
引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard
不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习 acquire
【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
【翻译词汇】大规模消费时代 an era of ma consumption追求物质生活 pursue material life购买力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury
占 account for市场份额 market share从…来讲 in regard to炫耀性消费 conspicuous consumption炫耀 show off与…相关 be aociated with社会关系 social tie
【精彩译文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of ma consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs aociated with power, wealth and social ties.12.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。
【翻译词汇】长江 the Yangtze River/Chang Jiang尼罗河 the Nile亚马逊河 the Amazon
向东 eastward东海 East China Sea长江流域 the Yangtze River valley
农作物产区 agricultural base产量 output分别 respectively
长江三峡大坝 the Three Gorge Dam水利枢纽工程 water control project
为…带来便利 benefit通航 navigation发电 generate electricity
【精彩译文】
The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue
五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains
享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveline
生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures
登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai
重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim
【精彩译文】
Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveline.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftine and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as
Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
【翻译词汇】赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason 不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing
柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy
【精彩译文】
Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities.With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services.Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones.It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。
英语六级段落翻译常用词汇:中国经济总需求 aggregate demand总供给 aggregate supply企业文化 corporate/entrepreneurial culture企业形象 corporate image (Cl); enterpris......
近日,全国大学英语四六级考试网站发布消息称,从2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型将进行调整。英语四六级考试调整有4大方面:听力部分的复合式听写......
12月英语六级翻译新题型练习(共9篇)由网友“箭垚”投稿提供,下面小编为大家整理后的12月英语六级翻译新题型练习,希望大家喜欢!篇1:12月英语六级翻译新题型练习 12月英语六级翻译......
英语六级翻译新题型备考词汇:中国传统文化风水Fengshui; geomantic omen阳历solar calendar阴历lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节th......
2014年英语六级翻译新题型备考指南英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加......